Прийменники завдяки, всупереч вимагають давального відмінка. Наприклад: завдяки праці, завдяки виконанню планів; всупереч прогнозам.
Перекладаючи з російської мови на українську, треба бути уважними саме в роботі з усталеними прийменниковими конструкціями. Наприклад:
Прийменник по в діловому мовленні
Для українського ділового мовлення важливе правильне вживання прийменника по, особливо тоді, коли йдеться про переклад з російської мови на українську. Адже російські конструкції з прийменником по в українській мові перекладаються рядом прийменників і безприйменникових конструкцій. Наприклад:
- конструкціями з прийменником за: за свідченням; за власним бажанням; за дорученням; за наказом; за вказівкою; менеджер за професією і т. д.;
- конструкціями з прийменником з: з питань комерційної торгівлі; з ініціативи; дослідження з урології; курс лекцій з української мови; з багатьох причин; з певних обставин; з нагоди (чогось) іт. д;
- конструкціями з прийменником на: на замовлення; на вимогу; на пропозицію; на мою адресу;
- конструкціями з прийменником для: курси для вивчення; комісія для складання актів;
- конструкціями з прийменником після: після одержання посвідчення; після повернення; після виходу; після розгляду (чогось) і т.д.
- конструкціями з прийменниками у(в): викликати у службових справах; у вихідні; в усіх напрямах;
- конструкціями з прийменником по: черговий по району; наказ по відділенню; спеціаліст по проектуванню споруд; колеги по роботі; по можливості і т. д.
- безприйменниковою конструкцією (з орудним відмінком іменника): повідомити телефоном; переказати телеграфом і т. д. [127].
Абревіатури та графічні скорочення
3.4. Синтаксичні конструкції ділових документів, їх особливості
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Загальне діловодство» автора Ю.І.Палеха на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „3.3. Граматична форма ділових документів“ на сторінці 2. Приємного читання.