– Як думаєш, чому він нічого не сказав?
– Не знаю.
Обоє змовкли.
Кітті непорушно сиділа на дерев’яній скрині й не зводила стривоженого погляду з Таунсенда. Його обличчя знову спохмурніло, між брів з’явилася складка. Кутики його губ трохи опустилися. Але раптом він підняв голову і в його очах затанцювали чортики.
– Напевно, він і не збирається нічого казати.
Вона не відповіла. Не збагнула, про що він.
– Зрештою, він не перший заплющить очі на ситуацію такого штибу. Що хорошого йому дасть скандал? Якби йому хотілося скандалу, він би домігся, щоб ти його впустила в кімнату. – Очі його зблиснули, а губи розтягнулися в широку усмішку. – Оце б ми з тобою осоромилися.
– Бачив би ти, яке в нього було обличчя вчора ввечері.
– Звісно, він засмутився. Природно, що його це шокувало. Для будь-якого чоловіка це збіса принизливо. Виглядаєш як дурень. Волтер не справляє враження людини, що схильна виносити на люди свої домашні справи.
– Напевно, ні, – відповіла вона автоматично. – Волтер дуже чутливий, я це зрозуміла.
– Отож, нам це тільки на руку. Завжди варто уявити себе на місці іншої людини й запитати себе, як би ти вчинив. У такій ситуації в чоловіка є лише один спосіб не осоромитися – вдати, що нічого не знає. Закладаюся, що він саме так і вчинить.
Що більше Таунсенд говорив, то життєрадіснішим ставав. Його сині очі блищали, до нього повернулася його звична веселість. Він випромінював збадьорливу впевненість.
– Бачать небеса, я не хочу його очорняти, але якщо говорити по суті, то бактеріолог – не велике цабе. Може так статися, що я перейму посаду губернатора в Сіммонса, тож Волтерові на руку мати зі мною дружні стосунки. Він, як і всі ми, має пильнувати роботу, яка його годує, – думаєш, міністерство у справах колоній стане на бік чоловіка, що зчинить бучу? Повір мені, він виграє, якщо триматиме язика за зубами, і втратить усе, якщо наробить шуму.
Кітті знічено здригнулася. Вона знала, який Волтер сором’язливий, і могла повірити, що боязнь скандалу, страх перед увагою громади могли на нього вплинути, але не вірила в те, що ним керувало прагнення наживи. Хай вона не дуже добре його знала, але Чарлі не знав його взагалі.
– Ти помітив, що він шалено мене кохає?
Він не відповів, але всміхнувся їй своїми лукавими очима. Вона знала й любила цей його чарівний погляд.
– Що таке? Я знаю, що ти зараз скажеш щось жахливе.
– Ну, знаєш, жінкам часто здається, що їх кохають куди більше, ніж насправді.
Вперше вона засміялася. Його впевненість передавалась і їй.
– Які жорстокі слова!
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Розмальована вуаль» автора Вільям Сомерсет Моем на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „20“ на сторінці 2. Приємного читання.