«Ближче до справи, старий дурню!» — міркував Фейд-Раута.
— Гадаєш, що я старий дурень, — сказав Барон. — Доведеться переконати тебе у зворотному.
— Ти говорив про угоду.
— Ах, ця нетерплячість юності, — промимрив Барон. — Гаразд, ось у чому її суть. Ти припиниш ці дурні замахи на моє життя. А я, коли ти будеш до цього готовий, поступлюся тобі своїм місцем. Відійду від справ і буду радником, лишивши владу тобі.
— Відійдеш від справ, дядьку?
— Ти досі гадаєш, що я дурень, — гмикнув Барон. — Ще більше переконався в цьому, так? Гадаєш, я благаю тебе! Крокуй обережно, Фейде. Цей старий дурень побачив голку, імплантовану в стегно хлопчика-раба. Саме там, де я поклав би руку, так? Найменший тиск — і клац! Отруєна голка в долоні старого дурня! Ах, Фейде…
Барон похитав головою, міркуючи: «І це б спрацювало, якби Хават не попередив мене. Але хай малий вірить, що я сам викрив змову. У певному сенсі так і було. Я врятував Хавата від знищення на Арракісі. А хлопець має більше поважати мої навички».
Фейд-Раута змовчав, борючись із собою. «Чи каже дядько правду? Невже він справді говорить про зречення? Чому б і ні? Я певен, що одного дня стану його спадкоємцем, якщо рухатимуся обережно. Не житиме ж він вічно. Певно, це й справді була дурість — намагатися прискорити процес».
— Ти говориш про угоду, — сказав Фейд-Раута. — Якими клятвами ми скріпимо її?
— Тобто як ми можемо довіряти один одному, еге? — запитав Барон. — Гаразд, Фейде, щодо тебе: я накажу Зуфірові Хавату стежити за тобою. У такі здібності ментата Хавата я вірю. Розумієш мене? А щодо мене, тобі доведеться повірити на слово. Але ж я не житиму вічно, правда, Фейде? І, певно, зараз ти починаєш підозрювати, що є дещо, відоме мені, про що мав би знати ти.
— Я даю тобі свою обітницю, а що мені даєш ти? — запитав Фейд-Раута.
— Я відпускаю тебе живим, — сказав Барон.
І знову Фейд-Раута уважно придивився до дядька. «Він приставить до мене Хавата! А що б він сказав, якби я розповів, що саме Хават спланував трюк із гладіатором, що вартувало йому наглядача за рабами? Найімовірніше, він скаже, що я брешу, щоб дискредитувати Хавата. Ні, добрий Хават — ментат, тож він таке передбачив».
— То що скажеш? — запитав Барон.
— А що я можу сказати? Звісно, погоджуюся.
І Фейд-Раута подумав: «Хават! Він грає на два поля… так? Він перейшов до дядькового табору, бо я не порадився з ним щодо замаху з хлопчиком-рабом?»
— Ти нічого не сказав про нагляд Хавата, — мовив Барон.
Фейда-Рауту зрадили розширені від злості ніздрі. Стільки років ім’я Хавата було в родині Харконненів сигналом про небезпеку… і тепер воно набуло нового значення: так само небезпечного.
— Хават — небезпечна іграшка, — відказав Фейд-Раута.
— Іграшка! Не будь дурним. Я знаю, що мені дає Хават і як це контролювати. У Хавата є глибокі емоції, Фейде. Боятися варто людину без емоцій. Але глибокі емоції… таку людину можна використати для своїх потреб.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Дюна» автора Френк Герберт на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „38“ на сторінці 6. Приємного читання.