— Він надзвичайно неввічливий, Бароне. Звертається до вас просто: «Харконнене». Ні «Сір й улюблений кусен», ні титулу.
— Це гарне ім’я, — проричав Барон, виказуючи своє нетерпіння. — То що повідомляє любий Лето?
— Він пише: «Вашу пропозицію про зустріч відхилено. Я вже неодноразово стикався з вашою підступністю, й це добре відомо всім».
— І? — перепитав Барон.
— Далі таке: «Мистецтво канлі ще має своїх поціновувачів в Імперії». І підпис: «Герцог Арракіса Лето». — Пітер зареготав. — Арракіса! Боже ж ти мій. То вже занадто.
— Угамуйся, Пітере, — промовив Барон, і сміх зник — наче хтось повернув вимикач.
— Отже, канлі[13]? — поцікавився Барон. — Вендета, еге ж? Він навіть ужив таке миле старовинне слово з такою багатою традицією. Хотів упевнитися, що я чітко розумію сказане ним.
— Ви зробили жест до примирення, — сказав Пітер. — Правил було дотримано.
— Як на ментата, Пітере, ти надто багато базікаєш, — відказав Барон, подумавши: «Скоро мені доведеться позбутися його. Він уже майже пережив власну корисність». Барон кинув через усю кімнату погляд на свого ментата-асасина, затримався на тій його особливості, яку люди помічали першою: очі — темні щілини синього на синьому, без найменшої краплі білого.
Вищир розцвів на Пітеровому обличчі, нагадуючи гримасу маски під проваллями очей.
— Але, Бароне. Ніколи ще помста не була прекраснішою. Перед нами план найвишуканішої зради: змусити Лето проміняти Каладан на Дюну, не лишивши йому жодного вибору, адже це наказ Імператора. Ви такий дотепник!
— У тебе словесна діарея, Пітере, — від голосу Барона віяло холодом.
— Це тому, що я щасливий, мій Бароне. Тоді як вас… вас з’їдають ревнощі.
— Пітере!
— Ох-ох, Бароне! Як прикро, що ви не спромоглися розробити таку вишукану схему самостійно.
— Одного дня я придушу тебе, Пітере.
— Беззаперечно, Бароне. Добрі вчинки ніколи не забуваються, еге ж?
— Пітере, ти перебрав із верите[14] чи із семутою?
— Позбавлена страху правда дивує Барона, — обличчя Пітера перетворилося на карикатурно-похмуру маску. — Ах-ах! Розумієте, Бароне, я, як ментат, знатиму, коли ви відправите за мною ката. Ви стримуватимете себе, доки потребуватимете мене. Передчасні дії були б марнотратством, а від мене й досі є користь вашій милості. Я знаю, який урок дала вам чарівна Дюна — жодного марнотратства. Хіба ні, Бароне?
Барон продовжував дивитися на Пітера.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Дюна» автора Френк Герберт на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „2“ на сторінці 2. Приємного читання.