— Так точно, сер, — сказав Едді.
Човен із хлопцем-веслярем знову підплив до нас.
Вони зайшли з корми, й цього разу я почекав, поки вони вхопляться самі. Містер Сінг ухопився за встановлений поперек корми коток, по якому ми витягували в човен велику рибу.
— Нехай піднімаються, — сказав я. — По одному.
Ще шестеро різнокаліберних китайців вилізли на корму.
— Відімкни каюту, й нехай заходять, — сказав я Едді.
— Слухаю, сер, — сказав Едді.
— Замкни каюту.
— Слухаю, сер.
Я побачив, що він знову став за штурвал.
— Ну що ж, містере Сінг, — сказав я. — Давайте подивимося на решту.
Він сунув руку в кишеню й простяг мені гроші. Я схопив Його руку разом з грошима, а коли він поточився вперед, висмикнув його на корму й другою рукою вхопив за горло. Ту ж мить я відчув, як човен здригнувся й пішов, набираючи швидкість, і хоч я був зайнятий містером Сінгом і перед очима в мене борсався й тіпався його тулуб, крізь те тіпання я ще встиг помітити, що кубинець стоїть у себе на кормі з веслом у руці й дивиться нам услід. А містер Сінг борсався й тіпався дужче, ніж дельфін на остені.
Я заломив йому руку за спину й смикнув угору, та, видно, Перестарався, бо відчув, як вона вискочила із суглоба. Коли рука вивихнулася, містер Сінг якось дивно крекнув, подався всім тілом уперед і, хоч я тримав його за горло, вкусив мене За плече. Я ж, відчувши, що права рука його викручена, випустив її, бо він однаково вже не міг нею діяти, й ухопив його обіруч за горло. Містер Сінг з повислою рукою борсався, скажу 4: вам, точнісінько як риба. Але я кинув його вперед на коліна, вп'явся великими пальцями в горло по обидва боки борлака й загнув назад, поки не хруснуло. І не думайте, що хруст той Тихий і що його не чути.
Він затих, я потримав його так ще якусь хвилину, а тоді поклав на корму. Він лежав у своєму гарному костюмі горілиць, непорушний, і ноги його звисали в кокпіт; так я його й залишив.
Я зібрав з настилу кокпіта гроші, підійшов до штурвала, ввімкнув лампочку над компасом і полічив їх. Потім узявся за Штурвал, а Едді звелів пошукати на кормі залізяки, що правили нам за якір, коли ми ловили на донку над кам'янистим дном, там, де справжнім якорем не хотілося ризикувати.
— Не можу я там нічого знайти, — сказав Едді. Він боявся Підходити до містера Сінга.
— Тоді ставай за штурвал, — сказав я. — Бери геть од берега.
Знизу, з-під палуби, чути було якусь руханину, але тих я не боявся.
Я знайшов те, що мені було треба, — пару підходящих залізяк зі старого вугільного причалу в Тортугас — і волосінню прив'язав їх до кісточок містера Сінга. Потім, коли ми відійшли за милі дві від берега, я опустив його за борт. Він плавно зісковзнув за борт по котку. Я навіть не подивився, що у нього в кишенях. Мені не хотілось обшукувати його.
Корма була трохи забризкана кров'ю, що витекла з його носа й рота, і я зачерпнув відром води — на тій швидкості відро мало не висмикнуло мене за борт, — узяв скребло й вишарував настил.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Твори в 4-х томах. Том 2» автора Ернест Хемінгуей на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „МАЄШ І НЕ МАЄШ“ на сторінці 30. Приємного читання.