— Слухай уважно, — сказав я, звертаючись до нього в цілковитій темряві.— Ми йдемо до Бакуранао, щоб узяти там дванадцять китайців. Коли я тобі звелю, ти станеш за штурвал і робитимеш те, що я тобі скажу. Ми візьмемо тих дванадцятьох китайців на борт і замкнемо їх у каюті. А зараз іди й задрай іззовні носовий люк.
Він пішов, і я побачив його худющу постать на тлі нічного неба. Повернувшись, він сказав:
— Гаррі, можна мені тепер один ковток?
— Ні,— відповів я. — Я хочу, щоб випивка додала тобі сміливості. Я не хочу, щоб тебе розвезло.
— Я не підведу, Гаррі. От побачиш.
— Ти п'яниця, — сказав я. — Слухай далі. Тих дванадцятьох переправлятиме до нас човном один китаєць. Перше ніж ми приймемо їх на борт, він дасть мені гроші. Коли посадка скінчиться, він знову дасть мені гроші. Ту ж мить, як ти побачиш, що він удруге вручає мені гроші, давай повний уперед і газуй у відкрите море. І не звертай уваги на те, що тут робиться. Хоч би що тут робилося — газуй у відкрите море. Второпав?
— Так.
— Якщо хтось із китайців спробує виламати двері каюти чи вилізти через люк, коли ми вийдемо в море, — хапай карабін і стріляй, заганяй їх назад. Ти вмієш стріляти з такого карабіна?
— Ні. Покажи як.
— Все одно не запам'ятаєш. А з вінчестера вмієш стріляти?
— Відводиш курок і стріляєш.
— Правильно, — сказав я. — Тільки не нароби дірок у корпусі.
— Слухай, дай-но мені ще ковток, — сказав Едді.
— Гаразд. Трохи дам.
Я дав йому як слід ковтнути. Я знав, що тепер він не сп'яніє: страх переважить алкоголь. Але кожен ковток якийсь час робитиме своє. Випивши, Едді сказав так, наче йому випало велике щастя:
— Отже, тепер ми возитимемо китайців. От віриш, я собі завжди казав: як розміняю останній долар, візьмуся перевозити жовтий товар.
— Але ти, видно, ще ніколи не розмінював останнього долара, — сказав я йому. Кумедний він усе-таки тип.
Протягом години я ще тричі давав йому випити для хоробрості. Смішно було спостерігати цього п'яничку, а заразом і не думалося про своє. Я не врахував, що доведеться так довго чекати. Я ж хотів вийти з порту, коли стемніє, запливти за освітлену прибережну смугу, а потім чекати, поки течія сама винесе до Кохімара.
Близько одинадцятої я помітив на мисі два вогники. Перечекавши трохи, я на малих обертах повів човен до берега. Бакура-дао — бухта, де колись був великий причал, щоб вантажити ‘пісок. Там є річечка, що впадає в бухту, коли дощі розмивають піщаний вал у її гирлі. Взимку північний вітер наносить пісок і перекриває річку. Колись шхуни заходили в річку й брали вантаж гуаяви, й колись там було містечко. Але містечко зруйнував ураган, і тепер там лише один будинок: якісь баїїедов збудували його з решток розкиданих ураганом хатин, і він править їм тепер за клуб — вони приїздять сюди в неділю з Гавани йа пікніки. Є там ще один будинок, у ньому живе уповноважений, але той будинок стоїть далеко від берега.
У кожному такому закутку вздовж усього узбережжя є урядовий уповноважений, але я не сумнівався, що китаєць з ним домовиться і прибуде з власним човном. Коли ми підійшли ближче, я почув запах водоростей і солодкавий запах рослин, що завжди лине з берега.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Твори в 4-х томах. Том 2» автора Ернест Хемінгуей на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „МАЄШ І НЕ МАЄШ“ на сторінці 27. Приємного читання.