Я зрадів, коли ми нарешті дісталися високого пагорба, адже міг вийти з карети і пройтися разом із грумом, як ми зазвичай робили, щоб коням було легше. Як це все не схоже на Луїзу. Замість того, щоб порадіти, адже візит кузини Рейчел проходив без проблем, здавалося, вона занепокоєна, ба більше — роздратована. По-моєму, це був не найкращий спосіб висловити дружні почуття. Коли ми піднялися на пагорб, я знову заскочив до карети і сів поруч із нею, та впродовж решти шляху ми й словом не обмовилися. Ситуація була безглузда, але оскільки Луїза не намагалася порушити цієї мовчанки, мені це не було потрібно тим більше. Я не міг спекатися думки про те, наскільки приємнішою була поїздка до церкви, на відміну від дороги назад.
Мені було цікаво, як їм їхалося в іншій кареті. Здавалося, напрочуд гарно. Коли ми вийшли з нашої і Веллінґтон розвернувся, щоб поступитися їм місцем, ми з Луїзою стояли біля дверей та чекали на мого хрещеного батька й кузину Рейчел. Вони мило щебетали, немов давні друзі, і мій хрещений батько, зазвичай такий різкий та неговіркий, усе торохтів з непритаманною йому сердечністю. Я вловив слова «ганебно» та «народ на це не піде» і зрозумів, що йдеться про його улюблену тему — владу та опозицію. Я був готовий заприсягтися, що він, на відміну від мене, певно, не полегшував коням підйому, здираючись на пагорб пішки.
— Сподіваюся, дорога видалася приємною? — запитала кузина Рейчел, заглядаючи мені у вічі, її вуста ледь здригнулись, і я був певен: із натягнутого виразу наших облич вона прекрасно зрозуміла, якою видалася дорога.
— Дякую, так, — сказала Луїза, відступивши й чемно пропускаючи першою гостю; але кузина Рейчел взяла її під руку й промовила:
— Пройдімо до моєї кімнати, знімете куртку та капелюха. Я хочу вам подякувати за чарівні квіти.
Ми з хрещеним ледве встигли помити руки й привітатись, як прибуло ціле сімейство Пескоу, і мені випала честь супроводжувати вікарія з доньками на прогулянці садами. Сам вікарій мене не лякав, хоча можна було б обійтися й без доньок. Щодо дружини вікарія, місіс Пескоу, вона піднялася нагору до леді, мов собака, що напала на слід. Вона ніколи не бачила синьої кімнати без чохлів від пилу… Доньки без упину вихваляли мою кузину Рейчел, як і Луїза, вважаючи її вродливою. Я із задоволенням повідомив їм, що вона здалася мені низькорослою та взагалі нічим не примітною. У відповідь почулися повні незгоди вигуки.
— Не «нічим не примітна», — сказав містер Пескоу, злегка колихнувши ціпком голівку гортензії, — аж ніяк не «нічим не примітна». Не скажу, як дівчата, «вродлива», але «жіночна» — ось підхоже слово, безперечно, вона дуже жіночна.
— Але, батьку, — сказала одна з доньок, — хіба можна було вважати, що місіс Ешлі буде якою-небудь іншою?
— Люба моя, — відповів вікарій, — не повіриш, скільком жінкам цього бракує.
Я подумав про місіс Пескоу і її конячу голову й поспішно став показувати молоді пальми, які Емброуз привіз із Єгипту і які вже показував їм раніше з десяток разів, у такий спосіб тактовно, як мені здалося, перевівши розмову.
Коли ми повернулися до будинку й увійшли до вітальні, місіс Пескоу голосно розповідала моїй кузині Рейчел про свою посудницю, яка понесла від помічника садівника.
— Чого я не можу зрозуміти, місіс Ешлі, це те, де саме вони цим займалися. Вона ділила кімнату з моєю куховаркою і, наскільки нам відомо, ніколи не виходила з дому.
— А як щодо льоху? — запитала кузина Рейчел.
Із нашою появою розмова обірвалася. За ті два роки, відколи Емброуз покинув дім, на моїй пам’яті не було неділі, яка минула б так швидко. Навіть при ньому цей день стільки разів затягувався. Емброуз недолюблював місіс Пескоу, був байдужий до її доньок і ледве терпів Луїзу, позаяк вона була донькою його старого друга; тому завжди намагався проводити час лише в товаристві містера Пескоу та мого хрещеного батька. Лише вчотирьох ми могли розслабитися. Коли ж приїжджали жінки, години здавалися днями. Та цього разу все було інакше.
Вишукані страви на столі, відполіроване срібло — все розстелилося перед нами, мов на бенкеті. Я зайняв чільне місце, де завжди сидів Емброуз, а кузина Рейчел — на іншому кінці столу. Завдяки цьому сусідкою я отримав місіс Пескоу, та вперше за весь час вона взагалі мене не дратувала. Три чверті часу її велике допитливе обличчя було звернене до іншого кінця; вона сміялася, їла, і навіть забула погиркувати на свого чоловіка, вікарія, який, мабуть, уперше вилізши зі своєї мушлі, зашарілий, із палким поглядом читав вірші. Усе сімейство Пескоу буяло, мов троянда, і я ніколи не бачив, щоб мій хрещений батько так розважався.
Лише Луїза здавалася мовчазною, замкнутою в собі. Я намагався зарадити, як міг, та вона не помічала чи не хотіла цього помічати. Вона холодно сиділа ліворуч від мене з кислим виразом обличчя, майже нічого не їла і лише кришила шматочки хліба. Що ж, як їй так кортіло надутися, хай собі дметься. Я був надто зайнятий розвагами, щоб перейматися — сидів скрутившись на своєму стільці, поклавши руки на бильця, і сміявся зі своєї кузини Рейчел, яка спонукала вікарія прочитати ще одного вірша. Це, подумав я собі, найфантастичніша неділя з усіх, на яких мені доводилося сидіти, їсти і діставати насолоду, і я все віддав би, аби Емброуз був тут, із нами. Коли ми покінчили з десертом і на столах з’явився портвейн, я не знав, слід мені підвестись, як це було зазвичай, щоб відчинити двері, або ж, оскільки тепер навпроти мене сиділа господиня, вона сама має подати знак. У розмові настала пауза. Раптом вона поглянула на мене й усміхнулася. Я усміхнувся у відповідь. Якийсь час ми дивились одне на одного. Це було дивно. Відчуття, раніше мені не відомі, пронизали мене.
Потім мій хрещений батько мовив своїм різким глибоким голосом:
— Скажіть мені, місіс Ешлі, чи не нагадує вам Філіп Емброуза?
На якусь мить запала тиша. Вона поклала свою серветку на стіл.
— Настільки, — відповіла вона, — що я сиділа тут, за обідом, і думала, що ж їх узагалі різнить.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Моя кузина Рейчел» автора Дафна дю Мор’є на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „11“ на сторінці 5. Приємного читання.