— Ну, все. Що ти їй сказав, як вона це сприйняла? Її шокувало почуте, чи вона взагалі зробила вигляд, ніби ні в чому не винна?
Говорила Луїза тихо, і Веллінґтон не міг почути сказаного, але я чомусь усе одно дратувався, та й у цілому настрій у мене був нікудишній. Які невдалі час і місце для такої розмови, і взагалі, чому це вона вирішила влаштувати мені допит?
— На розмови в нас часу майже не було, — сказав я. — Першого вечора вона була стомлена і рано пішла спати. Учора ми весь день витратили на прогулянки. Вранці відвідали сади, а по обіді — бартонські землі.
— То ви що, взагалі серйозно не розмовляли?
— Залежить від того, що для тебе «серйозно». Я лише можу сказати, що вона виявилася зовсім не такою, як я собі уявляв. Ти, певно, й сама це зрозуміла, поглянувши на неї.
Луїза мовчала. Вона не відкинулася на спинку сидіння, як я. Натомість сиділа рівно, мов свічка, сховавши руки в муфту.
— Вона дуже вродлива, — вимовила вона нарешті.
Я прибрав ноги з сидіння навпроти, і повернувся, пильно на неї поглянувши.
— Вродлива? — запитав я здивовано. — Дорога моя Луїзо, ти, певно, з глузду з’їхала.
— О ні, аж ніяк, — відповіла Луїза. — Запитай мого батька чи будь-кого. Ти бачив, як люди на неї витріщалися, коли вона підняла вуаль? Ти, мабуть, не помітив цього, бо зовсім не розумієшся на жінках.
— У житті такої дурниці ще не чув, — сказав я. — Ну, може, очі в неї красиві, та в цілому — звичайна собі жінка. Найзвичайніша з усіх, кого я колись зустрічав. Звісно ж, я можу говорити їй усе, що мені заманеться, я можу сказати їй абсолютно все, і мені не треба поводитися з нею якимось особливим чином, на цілому світі немає нічого простішого, ніж сидіти у кріслі навпроти неї і курити свою люльку.
— Мені здалося, ти сказав, ніби у вас не було часу на розмову?
— Не прискіпуйся. Звісно ж, ми поговорили за обідом, і під час прогулянки. Я тільки хочу сказати, що в цьому не було нічого надзвичайного.
— Очевидно.
— Щодо вроди, я їй обов’язково скажу. Вона з цього посміється. Звісно ж, люди на неї витріщалися. Та вони робили так лише тому, що вона — місіс Ешлі.
— І тому також. Та не тільки. У будь-якому разі, звичайна вона чи ні, а, вочевидь, справила на тебе неабияке враження. Здається, вона середнього віку. Десь тридцять п’ять, як гадаєш? Чи, може, менше?
— Навіть не уявляю, та мені якось однаково, Луїзо. Мене не цікавить вік. Як на мене, то хай хоч усі дев’яносто п’ять.
— Не будь смішним. У дев’яносто п’ять у жінок вже не буває ні таких очей, ні такого кольору обличчя. Вона гарно одягається. Та сукня прекрасно скроєна, як і накидка. Траур точно не робить із неї сірої миші.
— Святі небеса, Луїзо, ти говориш, як місіс Пескоу. Я в житті не чув від тебе таких жіночих теревенів.
— Як і я не бачила тебе таким захопленим, тому око за око. Як усе змінилося за сорок вісім годин. Що ж, хто таки відчує полегшення, так це мій хрещений. Він боявся, що ваша зустріч закінчиться пролитою кров’ю, і йому важко у цім докоряти.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Моя кузина Рейчел» автора Дафна дю Мор’є на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „11“ на сторінці 4. Приємного читання.