— Ваша королівська величносте… Я занепокоєний… До порту начебто увійшла «Ахеронтія». У цій ситуації міркування безпеки диктують, аби посилити охорону… Відьмак міг би…
— Що міг би? Заслонити мене власними грудьми? Вдарити по заколотниках відьмачими чарами? І саме це завдання поклав на нього Егмунд, мій коханий син? Охороняти батька та забезпечити його безпеку? Давай-но за мною, Ферране. Ха, та нехай йому, давай і ти, відьмаче. Дещо вам покажу. Побачите, як я дбаю про власну безпеку і як забезпечую собі охорону. Глянете. Послухаєте. Може, чогось навчитеся. І про щось довідаєтеся. Про себе. За мною!
Вони пішли, король підганяв їх, а здоровили в шкіряних кабатах— оточували. Вони увійшли до зали; під розмальованим морськими хвилями та потворами плафоном на підвищенні стояв трон, на якому Белогун і всівся. Навпроти, під фрескою, що являла стилізовану мапу світу, на лаві, під охороною ще одних здоровил, сиділи королівські сини. Княжата Кераку. Чорний, наче крук, Егмунд та світлий, наче альбінос, Зандер.
Белогун влаштувався на троні. Дивився на синів згори, поглядом тріумфатора, перед яким стоять навколішки, благаючи про милість, розгромлені в битві вороги. Утім, на картинках, які Ґеральт бачив, тріумфатори зазвичай мали на обличчях повагу, достойність, шляхетство та пошану до переможених. На обличчі Белогуна цього було дарма шукати. Малювалася на ньому виключно уїдлива насмішка.
— Мій придворний блазень, — сказав король, — учора розхворівся. Напала на нього срачка. Думав я: ото невдача, не буде жартів, не буде фарсів, смішно не буде. І помилявся. Є смішно. Так смішно, що аж боки надірвеш. Бо то ви, ви обидва, мої сини, є смішними. Цілі роки, гарантую то вам, разом із дружиною в ліжку, після наших із нею герців та перепиханок, скільки б разів ми не згадали вас обох, та й сам цей день, станемо реготати до сліз. Бо немає нічого смішнішого, аніж дурні.
Зандер— це було неважко помітити— боявся. Бігав по залу очима й інтенсивно пітнів. Егмунд, навпаки, страху не виказував. Дивився батькові просто в очі та платив йому такою самою уїдливістю.
— Народна мудрість каже: май надію на краще, будь готовий на гірше. Тож я й був готовий на гірше. Бо що може виявитися найгіршого, як не зрада уроджених синів? Серед найбільш довірених ваших соратників я розмістив своїх агентів. Ваші спільники зрадили вас відразу, як тільки я їх притис. Ваші фактотуми та фаворити власне тікають із міста.
…Так, сини мої. Ви думали, що я сліпий та глухий? Що я старий, спорохнілий та дряхлий? Думали, що не бачу я, що обидва ви бажаєте трону й корони? Що лізете до них, наче свиня до трюфеля? Свиня, яка винюхає трюфель, дуріє. Від бажання, від жадання свого, від збудження та дикого апетиту. Свиня шаліє, квилить, риє, ні на що не зважає, аби ж тільки дістатися до трюфеля. Аби відігнати її, треба палюгою бити. А ви, сини, саме свинями й виявилися. Винюхали гриб, ошаліли від жадоби та апетиту. Але хрін там ви отримаєте, а не трюфель. А от палюги— цеї ви посмакуєте. Ви проти мене виступили, сини, на мою владу та особу повстали. А здоров’я людей, що проти мене постають, геть різко погіршується. Це факт, підтверджений медичною наукою.
…У порту кинув якір фрегат «Ахеронтія». Приплив він сюди на мій наказ, це я найняв капітана. Суд збереться завтра вранці, вирок винесено буде до полудня. А опівдні обидва ви опинитеся на кораблі. З борту дозволять вам зійти, лише коли фрегат мине маяк у Пакс де Мар. Що на практиці означає, що ваше нове місце мешкання— це Назаїр. Еббінґ. Маехт. Або Нільфгард. Або самий кінець світу та передпокій пекла, якщо забажаєте помандрувати саме туди. Бо сюди, у цю місцину, не повернетеся ви ніколи. Ніколи. Якщо вам милі голови на плечах.
— Ти бажаєш нас вигнати? — завив Зандер. — Так, як вигнав Віраксаса? Наші імена ти також заборониш згадувати при дворі?
— Віраксаса я вигнав у гніві та без вироку. Що не означає, що я не накажу його стратити, якщо він насмілиться повернутися. Вас обох на вигнання прирече трибунал. Легально та за законом.
— Ти так у тому впевнений? Побачимо! Побачимо, що скаже на таке беззаконня суд!
— Суд знає, на який вирок я очікую, і саме такий видасть. Одноголосно та однодумно.
— Авжеж, одноголосно! У цій країні суди незалежні!
— Суди— безумовно. Але не судді. Ти дурень, Зандере. Твоя мати була дурною, як чобіт, ти вдався в неї. Навіть замах цей ти, напевне, розробив не сам, усе запланував якийсь із твоїх фаворитів. Але в цілому я радію, що ти проти мене повстав, я з радістю тебе позбудуся. Інша справа— Егмунд, так, Егмунд більш спритний. Відьмак, найнятий для охорони батька дбайливим сином: ах, як же спритно ти приховував це в таємниці— так, щоби довідалися про це всі. А потім контактна отрута. Хитра справа— така отрута: їжу та напої мої куштують, але хто б подумав про держак кочерги в королівській спальні? Кочерги, якою користуюся тільки я і якої не дозволяю нікому торкатися? Мудро, мудро, сину. Тільки що твій отруйник тебе зрадив: так воно вже буває— зрадники зраджують зрадників. Чому мовчиш, Егмунде? Ти не маєш що сказати?
Очі Егмунда були холодні, надалі не було в них навіть тіні переляку. Аж ніяк не лякала його перспектива баніції,— зрозумів Ґеральт, — він не думає про вигнання чи про існування на маргінесах, не думає про «Ахеронтію», не думає про Пакс де Мар. А про що ж він думає?
— Не маєш, — повторив король, — нічого сказати, сину?
— Лише одне, — процідив Егмунд. — Одну народну мудрість, які ти так полюбляєш. Немає дурня більшого, ніж дурень старий. Пригадай ці мої слова, дорогий батечку. Коли надійде пора.
— Забрати їх, зачинити та пильнувати, — наказав Белогун. — Ото твоє завдання, Ферране, ото роль інстигатора. А зараз викликати мені кравця, гофмейстера та нотаріуса, усі інші— геть. А ти, відьмаче… Навчився ти сьогодні дечого, вірно? Довідався щось про себе? Напевне, те, який із тебе наївний фраєр? Якщо ти це зрозумів, то буде хоч якась користь із твого візиту сюди. Який оце візит власне скінчився. Гей там, до мене двоє! Відведіть цього відьмака до брами й викиньте геть. Та пильнуйте, аби перед тим не поцупив якогось срібного начиння!
* * *У коридорі за вестибюлем дорогу їм заступив капітан Ропп. У супроводі двох осіб зі схожими очима, рухами та поставами. Ґеральт готовий був закластися, що всі троє колись служили в тому самому підрозділі. І раптом він зрозумів. Раптом зрозумів, що знає, що станеться і як підуть справи. Тож його не здивувало, коли Ропп заявив, що бере нагляд за ескортованим, і наказав гвардійцям іти геть. Знав, що капітан накаже йому йти за собою. Як й очікував, двоє інших ішли позаду, за його спиною.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Відьмак. Сезон гроз» автора Анджей Сапковський на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Розділ 18“ на сторінці 9. Приємного читання.