— О, та це ж Джек Баррідж! — вигукнув я, зчудовано витріщившись на нього.
Його маленькі очиці забігали в усі боки.
— Ні, сер,— відповів він.— Голос його втратив колишню жвавість і звучав твердо, металево.— Це, слава богу, не той Джек, що ви давніше знали.
— Ви що, покинули своє давнє ремесло?
— Так, сер, покинув. Колись я був, хай Господь простить мене, мерзенним грішником. Але, дякувати небові, вчасно покаявся.
— Ходімо, перехилимо по чарчині,— сказав я, беручи його під руку.— Та розкажете, що з вами сталося.
Він звільнив руку не різко, але рішуче.
— Я не маю сумніву, що наміри у вас якнайкращі, сер, але я вже не п’ю.
Видно було, що він дуже хоче спекатись мене, але відчепитись від літератора, що зачув поживу для своєї кухні, не так легко. Я спитав його про старих батька й матір — чи вони й досі живуть із ним.
— Так,— відповів він,— поки що живуть. Але ж не можна вимагати, щоб я їх довіку утримував. У наш час не так легко прогодувати стільки ротів, а тут іще кожне так і норовить, щоб скористатися з твоєї доброї душі та сісти тобі на шию.
— Ну, а як ваші справи?
— Дякую, сер, непогано. Господь не забуває своїх слуг,— відповів він, самовдоволено всміхаючись.— У мене тепер невеличкий заклад на Комершел-род.
— А де саме? — не вгавав я.— Мені б хотілось зазирнути до вас.
Адресу він дав неохоче і сказав, що для нього буде велика втіха й честь, коли я зроблю йому таку ласку й навідаю його. Це була явна брехня.
Другого дня я пішов до нього. Виявилося, що він держить позичкову касу і справи там ідуть таки непогано. Самого Джека я не застав: він пішов на засідання товариства тверезості; але в касі порядкував його батько, і він запросив мене в дім. Хоч день був холодний, камін у вітальні не топився, і обоє старих сиділи біля нього мовчазні й невеселі. Спершу мені здалося, що вони зраділи мені не більше, ніж їхній син, але трохи згодом природна балакучість місіс Баррідж узяла гору, й зав’язалася дружня розмова.
Я спитав, що поробляє їхня родичка, ота жінка з одутлим обличчям.
— Не можу сказати вам напевне, сер,— відповіла старенька.— Вона в нас більше не живе. Бачте, сер, наш Джек дуже змінився. Він тепер не полюбляє тих, хто мало богу молиться. А Джейн, бідолаха, ніколи не була дуже побожна.
— Ну, а мала? — поцікавився я.— Оте втішне кучеряве дівчатко?
— А, Бессі? В служниці віддали. Джон вважає, що молоді не годиться байдикувати.
— І справді, місіс Баррідж, ваш син, здається, дуже змінився,— зауважив я.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Троє в одному човні» автора Джером К. Джером на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „ЛЮДИНА, ЩО ЗБИЛАСЯ З ПУТТЯ“ на сторінці 4. Приємного читання.