Фердінанд (з перекривленим обличчям, кусаючи нижню губу). Ти зрікаєшся їх?
Луїза. Ні! Глянь на мене, любий Вальтер. Не скрегочи так зубами. Іди! Твоя мужність згасає — хай же я своїм прикладом надихну тебе. Я хочу показати тобі, що здатна стати героїнею: я поверну батькові втікача-сина, відмовлюсь від зв’язку, який похитнув би підвалини суспільства і зруйнував би одвічний лад. Я злочинниця, бо плекала у своєму серці зухвалі, безглузді бажання. Моє нещастя буде мені карою, тож лиши хоч приємну, втішну оману, що це моя жертва. Невже ти позбавиш мене цієї насолоди?
Фердінанд неуважно, в нестямі бере скрипку і пробує на ній заграти.
Раптом рве струни, розбиває інструмент об підлогу і вибухає реготом.
Луїза. Вальтер! Боже праведний! Що з тобою? Опануй себе! Нам треба бути мужніми, бо це хвилина розлуки. В тебе добре серце, любий Вальтер. Я знаю його. Твоє кохання живлюще, як саме життя, і безмежне, як сама безконечність. Подаруй його шляхетній, достойнішій за мене, і вона не заздритиме найщасливішим жінкам у світі. (Стримуючи сльози.) Ми не повинні більше бачитись... Марнославна, обдурена дівчина виплаче своє горе на самоті, її сльози нікого не засмутять. Безрадісне і мертве моє майбутнє... А проте іноді я вдихатиму пахощі зів’ялих квіток минулого. (Відвернувшись, подає йому тремтячу руку.) Прощайте, пане фон Вальтер!
Фердінанд (отямившись від приголомшення). Я залишаю батьківщину, Луїзо! Ти й справді не поїдеш зі мною?
Луїза (сідає в глибині кімнати і затуляє обличчя руками). Обов’язок наказує мені залишитись і терпіти.
Фердінанд. Ти брешеш, гадюко! Тебе тримає тут щось інше!
Луїза (з глибокою душевною мукою). Думайте, як хочете... Може, так вам буде легше...
Фердінанд. Холодні міркування про обов’язок у відповідь на палку любов! І ти хочеш обдурити мене цією казкою?.. Тебе тримає тут інший коханець. Ну, то горе тобі і йому, якщо підтвердиться моя підозра! (Швидко виходить.)
Ява п’ята
Луїза сама. Якийсь час вона мовчки, нерухомо сидить у кріслі, нарешті підводиться й ступає кілька кроків, боязко озираючись навколо.
Луїза. Чого так довго немає батька й матері?.. Тато обіцяв за кілька хвилин повернутись, а вже минуло аж п’ять жахливих годин... Чи не сталося якоїсь біди?.. Що зі мною?.. Чого мені так важко дихати?
До кімнати входить Вурм і зупиняється вглибині; вона нічого не помічає.
Ні, мені тільки так здається... Це з хвилювання я бачу такі моторошні видива... Якщо вже душу заполонив страх, то очам у кожному кутку ввижаються примари.
Ява шоста
Луїза і секретар Вурм.
Вурм (підходить ближче). Добривечір, панночко!
Луїза. Боже! Хто це? (Обернувшись, помічає секретаря і перелякано відступає.) О горе! Горе! Моє тривожне передчуття вже збувається. (До секретаря, з поглядом, сповненим зневаги.) Може, ви шукаєте президента? Його вже немає тут.
Вурм. Ні, панночко, я шукаю вас!
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Фрідріх Шіллер. Лiрика. Драми» автора Шиллер Фрідріх на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Підступність і кохання“ на сторінці 30. Приємного читання.