— Я не хочу засмучувати тебе. Я частенько бував найпослідущим сучим сином. Але ще нікому не завдавав горя.
— Окрім мене, горе моє.
— Гаразд,— сказав він,— Нехай буде так.
— Дуже мило, що ти розумієш. Ти сьогодні добрий. Мені соромно, що у нас так виходить... Обійми мене, будь ласка, дуже міцно і не говорімо та й не думаймо про те, що все могло б бути інакше.
— Це, доню, якраз одна з небагатьох речей, які я вмію.
— Ти вмієш багато, багато чого. Не кажи так.
— Авжеж,— сказав полковник. — Умію наступати, вмію відступати, а ще що?
— Ти розумієшся на картинах, на книжках і на житті.
— Це ж дуже просто! Дивись на картини без упереджень, читай книжки чесно і живи, як живеться.
— Не скидай, будь ласка, френча.
— Добре.
— Ти завжди слухаєшся, коли я кажу «будь ласка».
— Бувало, я слухався і без цього.
— Не дуже часто.
— Не дуже,— признався полковник.— «Будь ласка» — дуже милі слова.
— Будь ласка, будь ласка, будь ласка!
— Per piacere — це означає «будьте ласкаві». Шкода, що ми не можемо завжди розмовляти по-італійському.
— Можемо, але тільки в темряві. Хоч є такі слова, які краще звучать по-англійському. «Я кохаю тебе, моя остання, справжня і єдина любове»,— процитувала вона.— «Коли бузок востаннє цвів у нас в садку», «З колиски, що гойдається невпинно», «Ану трощіть, сучі діти, а то викину все в помийницю!» Тобі це більше подобається іншою мовою, Річарде?
— Ні.
— Поцілуй мене ще раз, будь ласка.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «За річкою, в затінку дерев» автора Хемінгуей Ернест на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Розділ XXVII“ на сторінці 2. Приємного читання.