Раптом звідкись виринув Куйєн. Ми весело його привітали, як і належало вітати героя дня, а він уже не відходив од нас і став Тунгові перекладачем. Діти верещали так, що здавалося, от-от порвуться барабанні перетинки, але в цій суворій завзятості дітлахів було стільки наївного розчулення, що краяло серце.
— Про що вони співають? — запитав я Куйєна.
Вони співали пісню, вивчену в школі:
Ми любимо мир і свою батьківщину,
Будемо стояти пліч-о-пліч, в бою,
Кров ми готові оддать до краплини,
Щоб захистити вітчизну свою.
Куйєн і Тунг допитливо дивилися на мене, чекаючи відповіді. Я був зворушений і щиро похвалив дітей. Моя відповідь блискавично облетіла натовп. Почалися справжні змагання.
Кілька чоловіків урочисто сіли за стіл. Спочатку почав мугикати один, йому відповів другий, третій, четвертий. Але це не була звичайна пісенька, як у дітей, а скоріше приглушені слова, співуче розтягнуті в якийсь страшенно жалісний мотив.
— Добре співають, розумно! — сказав Куйєн мрійливо і почав перекладати.
Перший з чоловіків співав про злидні людей за часів панування французів:
Ми жили погано, змушені були кидати домівки й жінок, щоб десь заробити.
Тяжко працювали, не мали нічого, бо все відбирали пани і французи.
Тоді не було чого їсти, нас гнали на примусові роботи задарма, були ми м’ясом гарматним…
Чоловіки, що сиділи довкола, хором стверджували ці слова. Соліст заспівав голосніше.
А чому нам тепер добре?
На це інший таї відповів співуче про президента Хо Ші Міна, про Партію трудящих і уряд демократичної республіки, про віру в спільні сили, про надію на всі народи В’єтнаму… йому вторив чоловічий хор, але так само сумно, як в куплетах про давні кривди. Про що б не співали таї — про давні злидні чи про теперішнє радісне життя — їхні пісні неодмінно протяжні.
Куйєн з гордістю заявив, що почута нами пісня дуже популярна в усьому автономному районі. Її охоче виконують й інші народності.
Недалеко почала витанцьовувати молодь. І ми попрямували туди.
Вісім танцівниць-підлітків виконували чотири відомі танці таї: «Віяла», «Шарф», «Капелюшки» й «Дзвіночки». Проте в цих танцях було більше доброго бажання танцювати, ніж вправності. Під час танців дівчатка приємно співали.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Дикі банани» автора Фідлер Аркадій на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „СТАРА МЕЛОДІЯ, НОВИЙ ЗМІСТ“ на сторінці 2. Приємного читання.