П: Чи прийшла з цим усвідомленням якась емоція?
В: Так. Жах.
П: Що Ви робили далі?
В: Я повернула голову до Жоржетти й сказала: «Онде вона». Жоржетта сказала: «Так, вона». Вона почала говорити ще щось, а тоді всю вулицю освітило яскравим сяйвом, почувся тріск, а далі на землю почали падати електродроти, і з деяких злітали живі іскри. Один з дротів упав на чоловіка перед нами, і його ох-хопило полум’я. Інший побіг і наступив на дріт, і його тіло просто… вигнулося дугою, ніби спина стала гумова. А тоді й він упав. Інші люди кричали й бігали, просто сліпо бігали, а згори падало ще більше дротів. Вони простягнулися всюди, наче ті змії. А вона цьому раділа. Раділа! Я відчувала її радість. Я розуміла, що не можна гарячкувати. Людей, що бігали навколо, вбивало струмом. Жоржетта сказала: «Біжімо, Коро. О Боже, я не хочу згоріти заживо». Я відповіла: «Припини. Треба подумати головою, Жоржетто, бо інакше думати вже не доведеться». Якусь таку сказала дурню. Але вона не хотіла слухати. Вона відпустила мою руку й побігла до хідника. Я закричала, щоб вона зупинилась — якраз перед нами обірвався важкий магістральний дріт, — але вона не слухала. І вона… її… ох, я відчула той запах, коли вона спалахнула. Дим ніби аж вирвався з її одежі, і я подумала: ось як воно буває, коли когось убиває струмом. Запах був солодкавий, схожий на свинину. Ніколи не доводилося його відчувати. Іноді той запах приходить до мене вві сні. Я завмерла на місці й дивилася, як Жоржетта Шайрз чорніє. Ген у Вест-Енді щось сильно вибухнуло — певно, газопровід, — але я так і не помітила цього. Я озирнулася й побачила, що лишилася сама. Усі інші або втекли, або вже горіли. Загалом я бачила десь із шість тіл. Схожі на купи старого ганчір’я. Один з дротів упав на ґанок будинку ліворуч, і той зайнявся. Я чула, як старомодна дранка на дахах пахкає від жару, мов попкорн. Здавалося, я простояла отак дуже довго, вмовляючи себе не гарячкувати. Здалося, минуло кілька годин. Я почала боятися, що можу зомліти й упасти на один із дротів або запанікувати й побігти. Як… як Жоржетта. Тож я почала йти. По одному кроку за раз. На вулиці посвітлішало ще більше — через те, що будинок загорівся. Я переступила через два живі дроти й обійшла чиєсь тіло, від якого лишилося якесь місиво. Я… мені… мені… треба було дивитися, куди ступати. На одній руці була обручка, але тільки вже вся почорніла. Зовсім чорна. Господи, думала я. Милий Боже. Я переступила ще один дріт, а тоді побачила перед собою аж три, усі вкупі. Я просто стояла й дивилася на них. Подумала, що коли зможу перебратися через них, то все буде добре… І не могла наважитися. Знаєте, про що я тоді думала? Про одну нашу дитячу гру. Велетні-ліліпути. Якийсь голос у голові казав: «Коро, зроби одного велетня через живі дроти на асфальті». А я думала: «Вже можна? Можна?» Один з них плювався іскрами, але інші лежали мертво. Але хто їх зна. З контактної рейки теж не видно, що вона під напругою. Тож я стояла й чекала, доки хтось надійде, але ніхто не надійшов. Той будинок горів собі далі, і вогонь перекинувся на галявину, на дерева й на паркан за ними. Але пожежні машини не їхали. Звісно, що не їхали. На той час горіла вся західна околиця. Мені стало так млосно. Нарешті я зрозуміла, що або зараз ступлю один раз велетнем, або зомлію, тож я й ступила, так широко, як тільки змогла, і п’ята мого човганця стала не далі, як за дюйм від третього дроту. Тоді я перебралася через них, обійшла кінець іще одного дроту й побігла. І це все, що пам’ятаю. Коли прийшов ранок, я лежала на ковдрі в поліційному відділку разом із багатьма. Деякі з них — небагато — були дітьми у випускних вбраннях, і я почала розпитувати, чи не бачили вони мою Ронду. А вони сказали… вони ск-казали…
(Коротка перерва)
П: Особисто Ви впевнені, що це зробила Керрі Вайт?
В: Так.
П: Дякую, місіс Сімар.
В: Я б хотіла дещо спитати, якщо можна.
П: Будь ласка.
В: Що буде, якщо знайдуться інші, такі, як вона? Що буде зі світом?
Із «Вибуху з тіні» (стор. 151):
Станом на 00 : 45 у ніч на 28 травня ситуація в Чемберлені стала критичною. Школа геть вигоріла на своїй доволі ізольованій ділянці землі, але полум’я перекинулося на весь центр містечка. Майже вся вода з муніципальних джерел у тому районі виточилась, але з водопроводів на Дейґан-стріт під низьким тиском вдавалося отримати достатньо, щоб урятувати споруди ділового кварталу нижче від перехрестя Мейн-стріт із Оук-стріт.
Вибух заправки «Сітґо» у верхній частині Саммер-стріт спричинив несамовиту пожежу, котру не вдалося локалізувати аж до десятої ранку. На Саммер-стріт вода була, але бракувало пожежних та обладнання, щоб нею скористатися. Машини тоді саме їхали з Льюїстона, Оберна, Лісбона й Брансвіка, але жодна не прибула до першої ночі.
На Карлін-стріт через пошкоджені дроти почалась електрична пожежа. Пізніше вона спустошить увесь північний бік вулиці — разом із хатою, в якій Марґарет Вайт народила дочку.
На західному боці міста, одразу за Цегельним пагорбом, сталося ще гірше лихо: вибухнув газопровід, а подальша пожежа без упину лютувала впродовж більшої частини наступного дня.
І якщо відзначити точки цих спалахів на мапі (див. сусідню сторінку), можна простежити маршрут Керрі — спустошливу звивисту криву через місто, кінцевим пунктом якої майже напевне був її дім…
У вітальні щось перекинулось, і Марґарет Вайт випросталася й схилила голову набік. М’ясний ніж тьмяно відбивав світло заграви. Трохи раніше не стало електрики, і тепер будинок освітлювався тільки сяйвом пожежі з вулиці.
Одна з картин гупнулася зі стіни на підлогу. За мить упав і шварцвальдський годинник із зозулею. Механічна пташка тоненько й здушено писнула і замовкла.
Десь у місті без кінця заливалися сирени, але вона все одно розчула кроки, що звернули на доріжку.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Керрі» автора Кінг Стівен на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Частина друга. Випускний“ на сторінці 42. Приємного читання.