панове! - або "Морiс Шметтерлiнг", вiдомий своєю п'єсою "L'Oiseau Ivre" (що,
вскочив, читачу?). Кепське, але кумедне "Д. Оргон, Ельмiра, Новий Йорк"
вийшло, звичайно, з Мольєра; й тому що я допiру багнув зацiкавити Лолiту
вiдомою комедiєю вiсiмнадцятого столiття, я радо вiтав старого приятеля -
"Гаррi Бумпер, Шерiдан, Вайомiнг". З невинних Бермудських Островiв вiн
зробив дотеп - словограй, який пристойнiсть не дозволяє менi навести, й
усякий фрейдист з нiмецьким прiзвищем i декотрим знанням в галузi релiгiйної
проституцiї збагне миттєво натяк в "Др. Китцлер, Ерiкс, Мiс." Що ж, все це
незле. Потiха доволi вбога, та взагалi без особистих випадiв, а тому
нешкiдлива. Не наводжу записiв, якi мене зацiкавили своєю, так мовити, явною
зашифрованiстю, та разом з тим не пiддавались розшифруванню, адже вiдчуваю,
що просуваюсь навпомацки крiзь пограничний туман, де словеснi перевертнi
постають, можливо, живими туристами. Що це, наприклад: "Фратер Грiмм, Океан,
Келькопар"? Чи дiйсною людиною - з випадково однаковим з ним начерком - був
дехто "Н.С. Аристофф" родом з "Катагели"? Де твоє жало, Катагело? А що це:
"Джемс Мавор Морелл, Каламбург, Англiя"? "Аристофан", "Каламбур" - чудово,
та чого я не второпав?
Одна риса, повторювана в цих пiдробках, вкидала мене в аж надто болюче
здригання. Такi речi, як "Г. Трапп, Женева, Новий Йорк", означали зраду з
боку моєї супутницi. Комбiнацiя "О. Бердслей, Лолiта, Техас" доводила, попри
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Лоліта» автора Набоков Володимир на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „читати“ на сторінці 399. Приємного читання.