(Мабуть, не фейлетон)
Так це зветься:
«Откритий театр імені Шевченка». Це середніми літерами. А потім: «Б. Тіволі».
Це вже великими червоними літерами. А далі вже йде «Ісключительная програма із № номерів».
«Тільки в нас! Тільки в нас!»
«Послєдніє четире гастролі!»
«Послєдняя прощальная гастроль і бенефіс!»
Оце все так і лізе в вічі з кожного афішного стовпа, з кожного паркана, з будинків, з будок…
Підіть колинебудь навмисне подивіться, як там «роздєлують» ім'я Т. Г. Шевченка.
Як.там «знаменитая і несравненная», обхватів у чотири «исполнительница», вижимає з отакенного рота щось таке скрипуче, хрипуче й тягуче, що зветься чи то романсом, чи то «народною» піснею.
Як у неї при цьому очі «закочуються», а з декольте «викочуються» (не очі, звичайно!..).
З перекривленим якось особливо ротом, з намазаними «до отказу» губами й очима, прилюдно ґвалтує «єдинственная» своє надірване горло, і звідти летить поковтане й пожмакане:
А где мой щит? Казууук отнял…
Казук — це значить козак. І це «іменем Шевченка».
Або маєте «слєдующий номер нашей програми».
«Знаменитий (там не знаменитих нема!) ісполнитель восточной песни». «Восточная» пісня — це, як ви й самі, певна річ, догадуєтесь, — кавказька пісня.
Кавказька пісня в «саду імені Т. Г. Шевченка» визначається тим, що одягнений в черкеску підмазаний «лезгин» чи «грузин» перекривляє російську вимову кавказьких народностей, тягне ті слова під сумний (ніби східний) мотив і додає до кожного куплета:
— Ва!
Коли пісня весела, тоді «ва» коротке й бадьоре, а коли тая пісня сумна, то те «ва» різким неприємним голосом тягнеться через увесь кін, аж доки «знаменитий» не заховається за лаштунки.
«Восточні пісні» в трактовці харківського саду «імені Шевченка» такіо:
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Том 1. Усмішки, фейлетони, гуморески 1919-1925 » автора Вишня Остап на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Усмішки київські“ на сторінці 17. Приємного читання.