Повідаю їй це. Вистачить, щоб запитала.
Чародійка відвернулась від вікна, усміхнулась. Не запитала ні про що.
*****
Виїхали завтра, вдосвіта. Обидві у чоловічому дорожньому вбранні, у плащах, у шапках і каптурах, які приховували волосся. Обидві озброєні.
Проводжала їх тільки Неннеке. Довго і тихо розмовляла з Єнніфер, потім обидві, чародійка і жриця, міцно, по-чоловічому, потиснули одна одній руки. Цирі, тримаючи віжки своїй кобилі у яблуках, хотіла попрощатись так само, але Неннеке цього не дозволила, притулила, поцілувала. Мала сльози в очах. Цирі теж.
- Ну – промовила врешті жриця, витираючи око рукавом одягу. – Їдьте вже. Нехай Велика Мелітеле оберігає вас у дорозі, мої любі. Але богиня має на голові безліч справ, маєте самі себе оберігати. Пильнуй її, Єнніфер. Бережи її як зіницю ока.
- Маю надію – ледь усміхнулась чародійка – що я здолаю захищати її краще.
Небом, у напрямку Долини Понтрау, летіли зграї ворон, голосно каркаючи. Неннеке не дивилась на неї.
- Пильнуйте себе – повторила. – Надходять злі часи. Може виявитись, що Ithlinne aep Aevenien знала, що пророкувала. Надходиь Час Меча і Топірця. Час Погорди і Вовчої Заметілі. Вважай на неї, Єнніфер. Не дозволяй нікому її скривдити.
- Я повернусь сюди – сказала Цирі, вскочивши на сідло. – Точно повернусь сюди! Скоро!
Вона не знала, як сильно помилялась.
КІНЕЦЬ ПЕРШОГО ТОМУ
Вислови та імена з ельфійської мови в окремих випадках наводяться латинськими літерами, без української транскрипції. Винятоком є ті терміни і назви, які увійшли у Загальну мову людей світу Геральта. Латинські вислови наводяться мовою оригіналу (прим. перекл.).
Комес – титул воєнначальника і чиновника у провінції (примм. пер.).
Ток – невеликий жіночий хутряний головний убір прямокутної форми (прим. пер.).
Пасований шляхтич – посвяче6ний у лицарі (прим. пер.).
Ритуал-екзамен у середньовічних цехах, після проходження якого підмайстер-учень ставав повноправним майстром у ремісничому цеху (гільдії) якогось міста і міг працювати легально сам на себе у власній майстерні. Без проходження цього екзамену-ритуалу ремісникам було заборонено займатись ремеслом у межах міста. Порушників-нелегалів називали «партачами» і карали за міськими законами (прим. перекл.).
Козлик – маленький ніж з руків’ям, виготовленим з копита кози (прим. пер.).
Право складу – частина середньовічного торговельного права, яке часто передбачало обов’язковий для купців продаж частину, або й всього товару, на території тієї країни (міста), через яке його перевозили. Відчутно заважало міжнародній і навіть регіональній торгівлі (прим. перекл.).
Так в тексті автора: «Taki teleport to nie w kij dmuchał». (прим. перекл.).
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Кров ельфів» автора Анджей Сапковський на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „читати“ на сторінці 161. Приємного читання.