Задача трьох тіл

Задача трьох тіл

   Я також намагався по можливості уникати західного трактування пасажів, що відносяться до історії і політики Китаю.

   Занадто буквальний переклад не тільки не відображає оригінал вірно, але, фактично, спотворює і затемнює його сенс. Однак буває і зворотне: переклад до такої міри порушує чистоту і цілісність джерела, що від голосу і смаку оригіналу нічого не залишається. Для відповідального перекладача ні той, ні інший підхід неприйнятний. У певному сенсі писати переклад навіть важче, ніж оригінал, тому що перекладач повинен прагнути задовольнити ті ж естетичні вимоги, перебуваючи при цьому в набагато більш суворих рамках.

   Моя мета при перекладі - виступати достовірним тлумачем джерела, зберігши при цьому якомога більше смислових нюансів без прикрашення або пропусків. І при всьому цьому перекладач повинен зберігати рівновагу між вірністю джерела, відповідністю сенсу і красою стилю. Найкращі переклади англійською, по суті, читаються так, як ніби твори з самого початку написані по-англійськи. Англійські слова підібрані і складені разом таким чином, що читач бачить за ними інший склад мислення, чує відгомони ритму і мелодії чужої мови, відчуває вібрацію жестів і рухів інших людей.

   Може, мені це і не зовсім вдалося, але я намагався дотримуватися цих принципів.

   При переході від однієї мови, культури і читацької публіки до іншої мови, культури і читацької публіки деякі аспекти оригіналу губляться - це неминуче. Але якщо переклад виконано добре, то вибудовується також і щось нове, наприклад, не в останню чергу, міст між двома читаючими націями. Я сподіваюся, що моїм американським співвітчизникам сподобається цей роман.

   Я в боргу перед людьми, які дали безцінні відгуки на різні чернетки даного перекладу. Це Ерік Абрахамс, Анатолій Беліловський, Альєтт де Бодар, Девід Брін, Ерік Чой, Джон Чу, Еліас Ф. Комбарро, Хуей Ген, Майкл Куань, Дервін Мак, Джоел Мартінсен, Еріка Наон, Алекс Солтман, Алекс Швартцман, Марі Ставер, Ігор тепер, Бінген Ян, Бінвей Ян і Е. Лілі Юй. У мене не вистачає слів для вираження вдячності за їх допомогу, і я бажаю кожному перекладачеві таких же вдумливих бета-рідерів.

   Є й інші люди, які також заслуговують подяки. Джо Монті, мій колишній агент (і нинішній редактор моїх оригінальних творів), забезпечив мене надзвичайно корисними порадами. Ліз Горінська, мій редактор у видавництві Tor Books, допомогла поліпшити переклад, давши тисячу великих і маленьких зауважень; не можу навіть уявити собі кращого редактора. Моя дружина Ліза підтримувала і надихала мене в незліченні вечори, коли я працював допізна. Вона як ніхто інший сприяла появі цієї книги.

   І, нарешті, я дякую Лю Цисіню за те, що він довірив мені свій твір і в процесі перекладу став моїм другом.

   Кен Лю

   20 червня 2012 року.

   про автора

   Лю Цисінь - найбільш плідний і популярний з письменників-фантастів Китайської Народної Республіки. Лю вісім разів удостоювався премії "Галактика" (китайський "Х'юго"). "Завдання трьох тіл" удостоїлася премій "Х'юго" та інших. Перш ніж стати письменником, він працював інженером на електростанції в Янцюань, провінція Шаньсі.

   Про перекладача на англійську мову

   Кен Лю - письменник, юрист і дизайнер комп'ютерних програм. Його коротке оповідання "Паперовий звіринець" був першим твором, який отримав премії "Х'юго" і Всесвітню премію фентезі. Нещодавно вийшов його великий роман-фентезі The Grace Of Kings.


Вітаємо, ви успішно прочитали книгу!

Сторінки


В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Задача трьох тіл» автора Лю Цисінь на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „читати“ на сторінці 173. Приємного читання.

Запит на курсову/дипломну

Шукаєте де можна замовити написання дипломної/курсової роботи? Зробіть запит та ми оцінимо вартість і строки виконання роботи.

Введіть ваш номер телефону для зв'язку, в форматі 0505554433
Введіть тут тему своєї роботи