— Ні,— відповів я.
— Є пастухи, що не покидають своєї отари,— мовив він.
— Швидше,— сказав я,— швидше, вони вже зовсім близько.
Ми зійшли вниз потемнілими сходами з західного боку мосту, і, коли опинились на дорозі, я на мить завагався: мені додому треба було звертати праворуч, а йому ліворуч. Та потім усе ж пішов зі Шреллою ліворуч. Тут дорога в місто вела повз дровітні, повітки з вугіллям і невеличкі будиночки. Після першого ж повороту ми зупинилися, сховані в тумані, що тут, унизу, залягав щільною запоною. Звідси нам видно було обриси наших шкільних товаришів, що рухалися над поруччям мосту, чути їхній тупіт, їхні голоси, а коли вони почали спускатися вниз, їхні густо підбиті цвяшками черевики лунко зацокали по сходах, і чийсь голос гукнув:
— Нетлінгере, Нетлінгере, почекай-но!
І тоді Нетлінгер крикнув:
— А де ж ділися наше ягнятко та його пастух?
Луна від його голосу покотилася понад річкою, відбилася від биків, вернулась назад до нас і завмерла десь ззаду, серед садків і повіток. Сміх, кілька разів повторений луною, посипався на нас, немов бите скло.
— Чув? — спитав Шрелла.
— Чув,— відповів я.— Ягня й пастух.
Ми дивилися на обриси тих, що відстали й тепер рухалися вздовж поруччя. Поки вони спускалися, голоси їхні звучали глухо, а як вийшли на дорогу — залунали дзвінкіше, відбиваючись від склепіння мосту: «М'яч, який забив Роберт».
— Ти не можеш розповісти про це докладніше? — спитав я.— Мені треба знати все.
— Я тобі не розповім, а покажу,— мовив Шрелла.— Ходімо.
Ми наосліп пробиралися крізь туман попід загорожами з колючого дроту і дійшли до паркану, який іще пахнув свіжими дошками й не потьмянів від вологи. Електрична лампочка над замкненою брамою освітлювала емальовану табличку: «Міхаеліс. Вугілля, кокс, брикет».
— Ти ще пам'ятаєш цю дорогу? — спитав Шрелла.
— Так,— відповів я,— сім років тому ми з тобою часто ходили нею і гралися там унизу в Трішлера. А ким став Алоїз?
— Матросом, як і його батько.
— А твій батько й досі служить офіціантом у матроській пивниці?
— Ні, він тепер працює у Верхній гавані.
— Ти ж мав мені щось показати!
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Поїзд точно за розкладом. Де ти був, Адаме. І не промовив жодного слова. Більярд о пів на десяту. Груповий портрет з дамою. » автора Генріх Белль на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Більярд о пів на десяту Переклав Євген Попович“ на сторінці 11. Приємного читання.