18 грудня, 54. От я перекладаю оповідання Юрія Яновського... Перекладаю з
російської мови на українську. Ми знаємо Юрія Яновського як прекрасного знавця
української мови. Чому він написав свої оповідання по-російськи? Що це?
Підлабузництво? Нічого подібного! Якби я, Остап Вишня, міг написати мої думки по-
англійськи, по-французьки, по якому хочете, — невже це принизить мене як українського
письменника?
А як би мені хотілося зрозуміти слово товариша з Нігерії, зрозуміти й поцілувати
уста, що це слово вимовили...
Але, на жаль, на превеликий мій жаль, я не доживу до того часу, коли чорна людина
з Нігерії поцілує мою сестру, доньку, онуку, щоб у мене в домі бігали, може, чорняві, може, коричневі мої онучата... Такі, як Мар'янка... До цього я не доживу.
19 грудня, 54. 2-й з'їзд письменників СРСР. Я не на з'їзді. Здоров'я не дозволило.
Хай знає мій стіл про те, як капали мої сльози, не капали, а лилися...
Хороша доповідь Симонова на з'їзді Як не вітати такі слова (перепишу їх по-
руському):
«...Партия всегда указывала нам на воспитательную задачу, стоящую перед всей
литературой, подчеркивая при этом, что воспитывать людей можно правдой и только
правдой».
Правда... Тільки вона, правда, була поводирем у моєму житті.
Я ніколи не зрадив правди...
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Думи мої, думи мої... » автора Вишня Остап на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „читати“ на сторінці 63. Приємного читання.