Я припустився помилки, подумав Роберт Джордан. Я сказав іспанцям, що ми робили щось краще за них, а тут не слід говорити про свої заслуги й подвиги. Треба було похвалити, а я почав їх повчати, і вони розгнівалися. Ну що ж, або вони перекиплять, або ні. В Гредосі, звичайно, з них було б куди більше користі, ніж тут. Це видно хоча б із того, що вони тут більше нічого не зробили після нападу на поїзд, який організував Кашкін. Та й ця операція була якоюсь надзвичайною. Фашисти втратили один паровоз і кількох солдатів, а тут розповідають про це, як про найвизначнішу подію за всю війну. Може, зрештою, сором змусить їх піти в ті гори. Так, але можливо також, що вони мене витурять звідси. В усякому разі, перспективи не блискучі.
— Слухай, Inglis, — сказала Пілар. — А як твої нерви?
— Добре, — відповів Роберт Джордан. — О'кей.
— Бо той останній динамітник хоч і знав своє діло, але нерви мав слабенькі.
— Бувають і серед нас нервові люди, — сказав Роберт Джордан.
— Я не кажу, що він був боягуз; він був молодець, — вела далі Пілар. — Але надто багато балакав, і все якось по-чудернацькому. — Вона підвищила голос. — Правда ж, Сантьяго, останній динамітник, той, що підірвав поїзд, був трохи дивакуватий?
— Algo raro, — кивнув Ель Сордо, і його очі, немов круглий отвір на кінці трубки пилососа, обмацали все обличчя Роберта Джордана.— Si, algo raro, pero bueno[42]
Murlo! — крикнув Роберт Джордан просто у вухо глухому— Він загинув.
— Як це сталося? — спитав Ель Сордо, переводячи погляд з очей Роберта Джордана на його губи.
— Я його застрелив, — сказав Роберт Джордан. — Він був тяжко поранений і не міг іти, і я його застрелив.
— Він завжди казав, щоб його пристрелили, — мовила Пілар. — Просто схибнувся на тому.
— Так, — підтвердив Роберт Джордан. — Він завжди так казав і справді схибнувся на тому.
— Como fue[43]? — спитав Ель Сордо. — Теж поїзд підривали?
— Поверталися після поїзда, — сказав Роберт Джордан. — Операція пройшла вдало; та, пробираючись у темряві, ми наскочили на фашистський патруль, і, коли ми побігли, куля влучила йому в спину — засіла в лопатці, але інших кісток не зачепила. Поранений, він ще довго йшов із нами, потім знесилився і не міг далі. Він не хотів, щоб ми його залишили, і я застрелив його.
— Menoa mal, — мовив Ель Сордо. — Усе ж ліпше…
— А ти певен, що в тебе міцні нерви? — спитала Роберта Джордана Пілар.
— Так, — відказав він. — Я певен, що з нервами в мене гаразд, і я гадаю, що, як ми покінчимо з тим мостом, вам найкраще буде піти в Гредос.
Ледве він сказав це, жінку неначе прорвало: з її уст линув потік непристойної лайки, який завирував навколо нього, немов гаряча піна, що раптом вихоплюється з гейзера.
Ель Сордо похитав головою й весело всміхнувся, а Пілар лаялася не вгаваючи, і Роберт Джордан зрозумів, що все владналося. Нарешті вона замовкла, взяла глек із водою і напилася нахильці, а тоді сказала спокійно:
— Ти вже сиди тихо й не вчи нас, що ми маємо робити далі, добре, Inglés? Повертайся до Республіки, дівку бери з собою, а тут ми самі вирішимо, де нам помирати.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Твори в 4-х томах. Том 3» автора Ернест Хемінгуей на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „ПО КОМУ ПОДЗВІН“ на сторінці 113. Приємного читання.