Законом України від 07.07.2010 р. N 2453-VI)
Предмет регулювання та цілі статті
1. Стаття визначає порядок вчинення необхідних процесуальних дій для того, щоб перекладач, якщо такий є у судовому засіданні, міг приступити до виконання своїх обов'язків.
2. Стаття покликана гарантувати якісне виконання перекладачем своїх обов'язків та запобігти випадкам недобросовісного ставлення перекладача до них.
Перекладач у судовому засіданні
3. Перекладач викликається в судове засідання у разі, якщо хтось зі сторін, третіх осіб, представників, свідків або експертів не володіють мовою, якою ведеться судочинство, є глухими, німими чи глухонімими, або ж у разі необхідності перекладу документів.
4. Встановлюючи особи тих учасників адміністративного процесу, які прибули у судове засідання, головуючий має переконатися у тому, що перекладач спроможний забезпечити правильний і професійний переклад, тобто з'ясувати освіту та спеціальність, наявність сертифіката (свідоцтва, довідки) про складання спеціальних мовних іспитів, досвід та місце роботи перекладача тощо (за умови, що цього не було зроблено під час підготовчого провадження).
5. Перекладача може бути запрошено до участі у справі вже після початку судового розгляду, зокрема, якщо виникне необхідність в усному чи письмовому перекладі документів, які складені іноземною мовою. У такому випадку суд вчиняє всі визначені цією статтею процесуальні дії з моменту долучення до судового розгляду перекладача.
Роз'яснення прав та обов'язків перекладача
6. Головуючий роз'яснює перекладачеві його права та обов'язки відразу після вчинення дій, визначених у попередній статті, - тоді особи, які потребують перекладача, з самого початку судового розгляду справи зможуть розуміти все, що відбувається у судовому засіданні.
7. Головуючий повідомляє перекладачеві, що відповідно до статті 68 КАСУ він:
- має право:
1) відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу;
2) задавати питання з метою уточнення перекладу;
3) на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду, згідно зі статтею 92 КАСУ.
- зобов'язаний:
1) з'являтися за викликом до суду;
2) здійснювати повний і правильний переклад;
3) своїм підписом посвідчувати правильність перекладу в процесуальних документах, що вручаються особам, які беруть участь у справі, в перекладі мовою, якою вони володіють.
Крім того, перекладачу роз'яснюється його обов'язок заявити самовідвід (статті 27, 29, 30 КАСУ) у разі, якщо він:
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Науково-практичний коментар до Кодексу адміністративного судочинства України» автора Авторов коллектив на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Розділ III ПРОВАДЖЕННЯ В СУДІ ПЕРШОЇ ІНСТАНЦІЇ“ на сторінці 46. Приємного читання.