- набуття договором чинності з визначеної сторонами дати.
Зазначимо, що в Брюсселі існує думка про безперспективність намагань України стати кандидатом на вступ до Євросоюзу навіть у віддаленому майбутньому, але українські вчені вважають, що необхідно сформувати проукраїнське лобі за допомогою сусідніх країн-членів ЄС, зокрема дружньої до України Польщі.
Вступ до Європейського Союзу не має бути самоціллю. Україна є самодостатньою державою, і її вихід на світової ринки праці та капіталу відбудеться і без Євросоюзу, якщо наша країна матиме конкурентоспроможну економіку та високі інформаційні технології, які стануть взірцем і стандартом для країн Європи.
Україна має використовувати позитивний досвід Євросоюзу, імплементувати ті положення його законодавства, які сприяють ефективнішому регулюванню суспільних відносин в інформаційній сфері. Сліпе ж копіювання євростандартів, або безальтернативна згода з політикою Європи, нехай і такою, що добре себе зарекомендувала, є таким, що не відповідає національним інтересам. Входження до європейських структур має розглядатися як інструмент реалізації національних інтересів. Ми не маємо прагнути вступати туди, де нас не бажають бачити, де нас просто не чекають. А не чекають тому, що знають потенціал і могутність нашої країни, її омріяну мету щодо становлення центром європейської політики. Не є логічним, коли метою для певної держави є стандарти іншою держави. Але, розглянемо більш детально підходи української влади до адаптації законодавства України до європейських стандартів.
4. Адаптація законодавства України до європейських стандартів: інституційний підхід
У Посланні Президента України до Верховної Ради України "Європейський вибір. Концептуальні засади стратегії економічного та соціального розвитку України на 2002 - 2011 роки" заплановано протягом 2002-2007 рр. приведення законодавства України у відповідність до вимог законодавства ЄС у пріоритетних сферах.
Розуміючи, що приведення українського законодавства у відповідність до європейських стандартів неможливе без відповідного інституційного механізму, на базі Центру європейського та порівняльного права, відповідно до Постанови КМУ від 24 грудня 2004 року, був створений Державний департамент адаптації законодавства. Основними завданнями якого є.
1. Організація роботи з реалізації державної політики у сфері адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу.
2. Участь у межах своєї компетенції в координації роботи, пов'язаної з виконанням Загальнодержавної програми адаптації законодавства України до законодавства ЄС.
3. Організація науково-експертного, аналітичного, інформаційного та методологічного забезпечення євроінтеграції.
4. Підготовка рекомендацій щодо приведення законодавства України у відповідність з acquis communautaire та на їх підставі розроблення проектів нормативно-правових актів.
б. Проведення експертизи щодо відповідності проектів законів України та інших нормативно-правових актів, що за предметом правового регулювання належать до сфер, правовідносини в яких регулюються правом Європейського Союзу, acqtUк communautaire.
6. Узагальнення інформації про стан адаптації законодавства України до законодавства ЄС.
7. Організація моніторингу імплементації актів законодавства України, проекти яких розроблені відповідно до acquis communautaire.
8. Координація в межах своїх повноважень співробітництва між Україною та ЄС у сфері адаптації законодавства України до законодавства ЄС та у сфері юстиції і внутрішніх справ.
Досить важливою функцією даного Департаменту є організація процесу перекладу актів acquis communautaire українською мовою та надання їм статусу офіційного.
Переклад відповідних актів здійснюється на основі щорічного орієнтованого плану, який готується Департаментом на підставі пропозицій, що подані центральними органами виконавчої влади та структурними підрозділами Департаменту. Механізм здійснення цього процесу регулюється наказом № 56/5 Міністерства юстиції України "Про затвердження Порядку перекладу актів acquis communautaire на українську мову" від 08.06.2005.
Процес перекладу акта acquis communautaire українською мовою здійснюється в декілька етапів.
1. Переклад повного тексту акта англійською чи французькою мовою з урахуванням всіх чинних змін на початку роботи з його перекладом.
2. Здійснення термінологічної експертизи та літературного редагування переведеного акта.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Інформаційна безпека України в умовах євроінтеграції» автора Ліпкан В.А. на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „РОЗДІЛ 10. АДАПТАЦІЯ СТАНДАРТІВ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ УКРАЇНОЮ У СФЕРІ ІНФОРМАЦІЙНОЇ БЕЗПЕКИ“ на сторінці 4. Приємного читання.