Та нам - любить.
Пожовкли днів моїх листки,
Засох любові цвіт і плід.
Повзуть скорбота й хробаки
За мною вслід...
За волю в гордім цім краю
Борися всупір долі злій.
Знайди в бою і смерть свою, і супокій!
15 лютого 1824 р. у Байрона стався тяжкий напад лихоманки. І коли хвороба вже ніби відступила, раптово навесні 19 квітня 1824 р. молодий поет помер в оточенні розгублених лікарів. Серце Дж. Г. Байрона поховане в Греції, а його прах перевезений на батьківщину.
Байрон тісно пов'язаний з Україною. Саме він увів у свою рідну та загалом європейську літературу образ України та українського героя Мазепи. Він вибрав з життя Мазепи всього-на-всього історію його юнацького кохання до дружини польського магната. Байрон створив певний емоційний, романтичний образ ніколи небаченої землі.
Українські письменники зацікавилися творчістю письменника понад 150 років тому. З того часу інтерес до Байрона не згасав. Улюбленим твором українських письменників був "Каїн ", про це свідчать численні переклади. Першим перекладачем Байрона українською мовою був Микола Костомаров. Багато сказано про прометеївські мотиви у Шевченка, зокрема в поемі "Кавказ". Пантелеймон Куліш зацікавився Байроном ще в 30-ті роки, пізніше Байрон став для нього в один ряд з Вальтером Скоттом і Шекспіром. В 70-ті роки XIX ст. до перекладів Байрона звертався Михайло Старицький. Він переклав ліричні вірші та уривки, а також частину поеми "Мазепа". Перекладацьку діяльність Іван Франко розпочав з поеми "Каїн" у 1879 р., Грабовський у 1894 р. переклав поему "Шильйонський в'язень". Байрон належав до улюблених поетів Лесі Українки, якого вона з захопленням читала і перечитувала, мріяла перекладати. На жаль, ці плани не здійснилися, перекладено "Коли сниться мені, що ти любиш мене" і уривок "Каїна". Переклади з Байрона здійснювалися і здійснюються, вони розширили уявлення українського читача про масштаби творчості англійського романтика. Естетичні погляди Байрона:
o правдивість в зображенні дійсності;
o вірність художника інтересам народу;
o мистецтво і боротьба за свободу народу невід'ємні один від одного;
o зображення життя народу-творця історії;
o показ людського характеру в його протиріччя;
o оспівування бунта самотнього бійця проти нікчемних звичаїв і законів суспільства;
o ідеал-захист прав пригнічених народів, наспівування "свобідної гармонійної особистості";
o гуманізм, який поєднав у собі любов до людей, біль за знехтувані права людини, передбачення "віку свободи", заклик до знищення тиранів і експлуататорів;
o введення "непоетичної" лексики-сучасної йому наукової, розмовної, побутової мови;
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Історія зарубіжної літератури XIX» автора Чайка О.М. на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „ЛЕКЦІЯ 3. Англійський романтизм. ДЖ. Г. Байрон. П.Б.Шеллі“ на сторінці 4. Приємного читання.