Ф. Шіллер і Україна. Слово вогненного гуманіста, полум'яного вісника долі Ф. Шіллера завжди було і є близьким та дорогим для українських читачів і глядачів. Ще наприкінці 30-х років XIX століття поезії Шіллера з'явилися в українських перекладах И. Левицького. Над перекладами творів Шіллера плідно працювали Юрій Федькович та Іван Франко, Пантелеймон Куліш і Борис Грінченко.
За царизму важко було друкувати українською мовою твори класиків світової літератури, а тим більше ставити їх на сцені.. Тому-то перші вистави Щіллерівських п'єс відбулися тільки 1918 року— Панас Саксаганеький у Державному народному театрі поставив "Розбійників". Не важко уявити, як по-сучасному актуально лунали у ті буремні дні тираноборчі монологи Карла Моора.
Запитання для самоконтролю
1. Кого називали "німецьким Шекспіром"? Чим це зумовлено?
2. Чим стали для Шіллера роки навчання у Штутгартській академії?
3. До яких змін у житті поета призвело звернення до драматурги?
4. Що таке "міщанська драма"? Який твір у доробку драматурга репрезентує цей жанр?
5. У чому полягали особливості естетичних поглядів Шіллера?
ЛЕКЦІЯ 11. ЖИТТЄВИЙ І ТВОРЧИЙ ШЛЯХ Й.-В. ГЕТЕ
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Історія зарубіжної літератури XVII—XVIII століття» автора Г.Й.Давиденко на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „ЛЕКЦІЯ 10.ТВОРЧІСТЬ Ф. ШІЛЛЕРА“ на сторінці 3. Приємного читання.