— Яка була реакція короля? — у питанні репортера чувся виклик.
— Не знаю. Я не казав йому. Коли я останнього разу попросив дозволити мені піти у відставку, він мені відмовив. Як ви всі знаєте, він — людина, повна співчуття і розуміння. Але завдання монарха важливіше, ніж у простого смертного, зокрема і прес-секретаря, і тому я взяв на себе обов'язок звільнити короля від відповідальності, публічно оголосивши про свою відставку перед вами. Сподіваюся лише, що його величність зрозуміє.
— Але, заради всього святого, яким чином гомосексуальність може завадити вашій роботі?
Майкрофт надав своєму обличчю виразу насмішкуватого подиву.
— Ви у мене питаєте?
Він засміявся, наче на невибагливий, але вдалий жарт. Ні ворожості, ні вишкіру загнаного звіра. Боже мій, це була чудова вистава.
— Прес-секретар повинен бути каналом для новин, а не їхнім об'єктом. Домисли про моє особисте життя зробили б мої професійні обов'язки неможливими.
— Чому ви крилися всі ці роки? — це озвався Рочестер із заднього сидіння автобуса.
— Крився? Я не крився. Нещодавно розпався мій багаторічний шлюб. Я завжди був вірний дружині, і я глибоко вдячний їй за ті щасливі роки, які ми провели разом. Але з розлученням прийшло нове розуміння і, можливо, останній шанс, щоб бути людиною, якою, можливо, я завжди й хотів бути. Я зробив цей вибір. Я не шкодую.
Щиро й відверто він перейшов до тактики нападу. У будь-якому разі, більшість присутніх тут були його старими колегами, друзями, і ніщо не могло приховати атмосфери співчуття й доброзичливості. Майкрофт добре обрав і момент, і своїх допитувачів.
Уркгарт вимкнув телевізор, хоча журналіст продовжував сагу про королівського помічника, якого, за його словами, «всі дуже шанують і люблять»: голос звучав на тлі кадрів зі щойно завершеного туру.
— Егоїстичний покидьок,— пробурмотів Стемпер.
— А я думала, ви й хотіли його викинути,— подала репліку Саллі.
— Ми хотіли, щоб його повісили на шибениці, а не врочисто проводжали під оплески натовпу, а тут аж у вухах лящить,— відрізав Стемпер. Саллі підозрювала, що його дратує її присутність у товаристві, яке раніше було суто чоловічим.
— Не переймайся, Тіме,— відповів Уркгарт.— Наша мета — не Майкрофт, а король. І поки він споглядає свій світ з вершини гори, земля у нього під ногами вже починає осипатися. Майже час уже простягнути йому руку допомоги. І підіпхнути його в спину, я гадаю.
— Але у вас лише тиждень до... Ці кадри з туру вбивають тебе, Френсисе,— м'яко сказала Саллі, дивуючись із його холоднокровності.
Він подивився на неї примруженими твердими очима, ніби картаючи за невіру.
— Але є ось такі кадри, люба Саллі, а є й отакі.
Недобрий усміх розрізав його обличчя, та очі лишалися твердими, наче скелі. Він підійшов до свого столу, вийняв маленького ключика з кишені гаманця, повільно відімкнув верхню шухляду. Витягнув великий конверт з брунатного паперу і розсипав вміст по стільниці. Всі рухи були дбайливі, немовби вправний ювелір показував своє коштовне каміння. Там були фотографії — можливо, з дюжину, і всі кольорові; Уркгарт перебрав стосик і врешті обрав дві, тримаючи ці світлини так, щоб Саллі й Стемпер як слід роздивилися.
— Що ви про них думаєте?
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Хід королем» автора Майкл Доббс на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Частина третя“ на сторінці 6. Приємного читання.