— Хайл, Едді, — привітався він.
— Хайл, бос. Бачив, як ти балакав з Каллагеном. Наші Вілма і Фред[51] поїхали, кинули нас самих.
Роланд підняв брови.
— Не зважай. Роланде, у всій цій біганині я так і не зміг переповісти тобі історію Тіанового діда. А вона важлива.
— Сюзанна встала?
— Так. Миється. А Джейк їсть омлет з дванадцяти яєць. Принаймні так мені здалося з переляку.
Роланд кивнув.
— Коней я погодував. Можеш розповісти мені історію старого, поки ми їх сідлатимемо.
— Не думай, що для цього знадобиться аж так багато часу, — відповів Едді. І це справді було так. До кульмінаційного моменту, слів, що їх старий прошепотів йому на вухо, Едді дістався, коли вони підходили до комори. Роланд повернувся до нього, забувши про коней. Його очі спалахнули. У руках, що лягли на плечі Едді, навіть у скаліченій правій, відчувалася величезна сила.
— Повтори!
Едді не образився.
— Він попросив мене нахилитися ближче. Я нахилився. Сказав, що нікому цього не розповідав, крім свого сина, і я йому вірю. Тіан і Залія знають, що він там був — чи каже, що був, — але не знають, що він побачив, знявши маску з убитої істоти. Думаю, вони навіть не в курсі, що саме Руда Моллі його завалила. А потім він прошепотів… — І Едді знову повторив Роландові те, що сказав йому Тіанів дідо.
Роландові очі заблищали так переможно, що Едді відсахнувся.
— Сірі коні! — вигукнув він. — Всі коні однакової масті! Едді, тепер ти розумієш? Розумієш?
— Ага. — Губи Едді розтяглися в посмішці, оголивши зуби. Щось у ній було страшнувате, в тій посмішці. — Як сказала хористка бізнесменові, бували, знаєм.
П'ЯТЬУ стандартній американській англійській слово з найбільшою кількістю відтінків значень — це, напевно, «run». Повний словник видавництва «Рендом хауз» пропонує сто сімдесят вісім значень цього слова, починаючи з «швидко рухатися, переставляючи ноги швидше, ніж під час ходьби» і закінчуючи «талий чи перетворений на рідину». В Кальях Дуги, прикордонних територіях між Серединним світом і Краєм грому, синя стрічка за найбільшу кількість значень перейшла б до комали. Якби «комалу» внесли до цього повного словника, то першим значенням (за умови, що тлумачення розподіляли від найбільш до найменш вживаного) був би «сорт рису, що росте на східному краї Всього світу». Другим — «статеві зносини». Третім був би «сексуальний оргазм», наприклад, «Ти отримала комалу?» (У відповідь партнер сподівався почути: «Еге ж, я кажу спасибі, велику-велику комалу»). «Мочити комалу» означає поливати рис у засушливу пору року, а ще мастурбувати. Комала — це початок великого й веселого обіду, наприклад, сімейного (не сама гостина, а та мить, коли починають їсти). Чоловік, який швидко лисіє (як Ґерет Стронґ цьогоріч), іде в комалу. Спаровування тварин — волога комала. Кастровані тварини — суха комала (чому — хтозна). Незаймана дівчина — зелена комала, жінка, в якої менструація, — червона комала. Старий, який більше не може кувати залізо, — прикро, але м'яка комала. «Стояти комалу» означає утаємничувати. Сексуальні конотації цього слова зрозумілі, але чому кам'янисті сухі річища річок на північ від містечка відомі як канави комали? Або чому виделку іноді називають комалою, а от ложку чи ніж — ніколи? Сто сімдесят вісім значень цього слова, напевно, не набереться, але сімдесят точно є. А якщо враховувати різні словосполучення, то вдвічі більше. Одне зі значень, яке, напевно, входить до першої десятки, — саме те, що отець Каллаген назвав «шмузингом». Фраза звучала б так: «піти Стерджис комала» чи «піти Брин комала». Буквально — зустрітися з усією громадою.
Протягом наступних п'яти днів Роланд і його ка-тет намагалися продовжити розпочате на терасі Тукового магазину. Попервах справа йшла туго («З тим самим успіхом можна розпалювати багаття вологими трісками», — сердито сказала Сюзанна після їхньої першої спроби), але поступово фолькен стали до них підходити. Чи принаймні розохотилися. Щовечора Роланд і Діни поверталися до будинку отця Каллагена. Удень чи надвечір Джейк повертався на ранчо «Рокінг Б». Енді зустрічав його там, де дорога, що вела на ранчо, відгалужувалася від Східного шляху, і супроводжував решту шляху, щоразу вклоняючись зі словами: «Добрий вечір, сеу! Хочеш почути свій гороскоп? Цю пору року часом називають Чар'ю Жнивами! Ти зустрінеш давнього друга. Про тебе тепло думає якась молода леді!» Тощо, тощо.
Джейк знову запитав Роланда, чому він так багато часу проводить з Бенні Слайтменом.
— Ти скаржишся? — у свою чергу спитав Роланд. — Він більше тобі не подобається?
— Подобається. Але, Роланде, я мав би робити щось більше, крім стрибати в сіно, навчати Юка стрибків з переворотом чи змагатися в тому, чий «млинець» довше прострибає по річці. Думаю, ти маєш дати мені якесь завдання.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Темна вежа [Т.5; Вовки Кальї]» автора Стівен Кінг на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Вовки Кальї ОПІР 19“ на сторінці 249. Приємного читання.