Розділ «Стівен Кінг, Річард Чізмар Пульт Ґвенді»

Пульт Ґвенді

Уже до початку літа після першого року в старшій школі Ґвенді почувається справді дуже добре.

Перш за все, після закінчення навчального року вона підросла ще на дюйм і, хоча до четвертого липня ще далеко, уже може похизуватися просто-таки вбивчою засмагою. На відміну від більшості її однокласників, раніше Ґвенді ніколи особливо не засмагала. Насправді, минуле літо було першим, коли вона наважилась бути на людях у самому лише купальнику, та й навіть тоді спинилася на скромному закритому. Бабусин купальник, як одного дня піддражнила її найкраща подруга Олів у громадському басейні.

Та то було тоді, а це — зараз; цього літа ніяких більше бабусиних купальників. На початку червня місіс Пітерсон та Ґвенді їдуть до торгового центру в середмісті Касл-Рока й повертаються додому з парою барвистих бікіні та в’єтнамками під колір. Один купальник яскраво-жовтий, а другий — навіть ще яскравіший — червоний, у дрібний горошок. Жовтий швидко стає улюбленцем Ґвенді. Вона нікому не зізнається, але, зачинившись у кімнаті й оглядаючи себе в повен зріст у велике дзеркало, потайки вірить, що схожа на дівчину з реклами «Коппертону».[18] Це не може не радувати її.

Та справа не лише у вкритих бронзовою засмагою ніжках і крихітних бікіні в горошок. Інші речі також покращились. От, до при­кладу, взяти хоча б її батьків. Вона ніколи не доходила до того, щоб охрестити своїх маму й тата алкоголіками — не зовсім так. Принаймні ніколи нікому вголос. Але вона знає, що колись вони пили забагато, і вважає, що розуміє причину цього: колись у минулому, мабуть, десь у той час, коли Ґвенді закінчувала третій клас, її батьки розкохали одне одного. Просто як у кіно. Щовечірні мартіні й ділова секція газети (для містера Пітерсона) і неквапний джин із тоніком і любовні романи (для місіс Пітерсон) поступово замінили сімейні прогулянки навколо району після вечері і складання пазлів на столі в їдальні.

Більшу частину років у початковій школі Ґвенді страждала від цього сімейного розладу з відчуттям мовчазної тривоги. Ніхто не казав їй бодай і слова про те, що відбувається, і вона також нікому не казала й слова, особ­ливо мамі чи татові. Вона навіть не знала, як почати таку розмову.

Проте невдовзі після появи пульта все почало змінюватися.

Одного вечора містер Пітерсон прийшов з роботи раніше, принісши з собою букет маргариток (улюблених квітів місіс Пітерсон) і новини про неочікуване підвищення у страховій конторі. Вони відсвяткували це вечерею з піцою й морозивом і — несподівано — довгою прогулянкою навколо району.

Потім, десь на початку минулої зими, Ґвенді помітила, що вони перестали пити. Не стали пити менше, а зовсім покинули. Одного дня після школи, поки батьки ще були на роботі, вона обнишпорила будинок згори донизу й ніде не знайшла бодай пляшки з випивкою. Навіть у старому холодильнику в гаражі не знайшлося улюбленого пива містера Пітерсона — «Блек лейбл». Його замінив ящик «Дедз рут бір».[19]

Того вечора, поки тато пішов по спагеті до «Джино», Ґвенді спитала в мами, чи вони й справді кинули пити. Місіс Пітерсон засміялася.

— Якщо ти про те, чи ми записалися в спілку анонімних алкоголіків або ж пішли до отця О’Моллі й дали обітницю, то ні.

— То… чия це була ідея? Твоя чи його?

Мама Ґвенді прибрала невизначеного вигляду.

— Не думаю, щоб ми бодай обговорювали це.

На цьому Ґвенді все й облишила. Тут була доречною ще одна з татових приказок: «Дарованому коневі в зуби не дивляться».

А всього за тиждень — вишенька на вершині цього маленького дива: Ґвенді вийшла на заднє подвір’я попросити тата підвезти її до бібліотеки й отетеріла, побачивши, як містер та місіс Пітерсон тримаються за руки і посміхаються одне одному. Просто собі стоять там у зимових пальтах, їхнє дихання парує, дивляться одне одному в очі, ніби возз’єднані коханці з «Днів нашого життя». Ґвенді, широко відкривши рот, застигла на місці й споглядала цю несподівану сцену. Сльози пекли їй очі. Навіть не могла пригадати, як давно не бачила, щоб вони ось так дивились одне на одного. Може, і взагалі ніколи. Заклякла на місці біля кухонної веранди — навушники бовтаються в руці, одягненій у рукавичку, — вона подумала про містера Ферріса та його магічний пульт.

«Це він зробив. Не знаю, як і чому, але це він зробив. Це не лише я. Це щось типу, як… не знаю…»

— Парасоля, — прошепотіла вона, і мала слушність.

Парасоля, яка може захистити її родину від сонця й сховати від дощу. Усе було гаразд, і поки не здійметься сильний вітрище і виверне цю парасолю навиворіт, усе й далі буде о’кей. Та й чому це має трапитись?

«Цього не трапиться. Не може трапитись. Не поки я приглядаю за пультом. Я мушу це робити. Зараз це мій пульт».


8


Сторінки


В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Пульт Ґвенді» автора Стівен Кінг на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Стівен Кінг, Річард Чізмар Пульт Ґвенді“ на сторінці 13. Приємного читання.

Запит на курсову/дипломну

Шукаєте де можна замовити написання дипломної/курсової роботи? Зробіть запит та ми оцінимо вартість і строки виконання роботи.

Введіть ваш номер телефону для зв'язку, в форматі 0505554433
Введіть тут тему своєї роботи