То був Едді. Поруч нього Роланд розклав багаття і порпався у спільних пожитках, шукаючи маленького глиняного горщика — пам'ятку матеріальної культури Древніх, — в якому любив заварювати чай.
— Авжеж, юначе.
— Ти Доналд Каллаген.
— Так.
— А яке в тебе друге ім'я?
Каллаген схилив голову набік, підняв одну брову, потім усміхнувся.
— Френк. На честь діда. Це має значення?
Едді, Сюзанна і Джейк обмінялися поглядами, а заразом — і думкою. Доналд Френк Каллаген. Дев'ятнадцять букв.
— Таки має, — зрозумів Каллаген.
— Можливо, — сказав Роланд. — А може, й ні. — Легко обертаючи бурдюк, він налив воду на чай.
— А тебе добряче пошматувало, — зауважив Каллаген, дивлячись на Роландову правицю.
— Я даю собі раду, — відповів Роланд.
— Коли сам обходиться, коли друзі трохи допомагають, — додав Джейк серйозно, без усмішки.
Каллаген кивнув, не розуміючи, та знаючи, що в цьому нема потреби: вони були ка-тетом. Нехай це слово було йому невідоме, проте термінологія не мала значення. Все було зрозуміло з того, як вони обмінювалися поглядами й обходилися одне з одним.
— Тож я назвався, — сказав Каллаген. — Чи можу я тепер взнати ваші імена?
Відрекомендувалися по черзі: Едді й Сюзанна Дін з Нью-Йорка, Джейк Чемберз із Нью-Йорка, Юк із Серединного світу, Роланд Дескейн з Ґілеаду. Кожному Каллаген кивнув, приклавши стиснутого кулака до чола.
— А я Каллаген з Лота, — сказав він, коли всі відрекомендувалися. — Чи був ним колись. Тепер я просто Старий. Так мене звуть у Кальї.
— Твої друзі до нас не приєднаються? — спитав Роланд. — Харчів у нас мало, проте чаю завжди досхочу.
— Поки що ні.
— А, — сказав Роланд і кивнув з таким виглядом, наче все зрозумів.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Темна вежа [Т.5; Вовки Кальї]» автора Стівен Кінг на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Вовки Кальї ОПІР 19“ на сторінці 55. Приємного читання.