І, як по секрету вам сказати, і досі я вважаю себе «в общем и целом» за газетяра.
Працюю, значить, я собі в редакції та й працюю. Перекладаю собі та й перекладаю.
Вдачі я змалку був не сказать, щоб дуже сумної, а зовсім навпаки: по молодості сміялося весело
та розложисто.
Одного разу, перекладаючи закордонні телеграми, натрапив я на якийсь курйозний факт із
закордонного життя. Забув уже я, який саме. Телеграмку я переклав, а потім сам собі подумав, а чому
мені не поглузувати з цього факту. Взяв я та й написав щось таке на кшталт фейлетону, чи усмішки, чи гуморески.
До речі, мені і тоді, і тепер не дуже до вподоби французьке слово «фейлетон». Пишу я це слово
через те, що так заведено по газетах та по журналах, а я сам для своїх речей вигадав назву —
«усмішки», і це слово я люблю куди більше, ніж слово «фейлетон»...
Хоч «фейлетон» уже й завоював у нас повне право на життя, та, на мою думку, слово «усмішка»
нашіше від «фейлетону».
...Так написав ото, значить, я усмішку про закордонний факт, приклав до перекладу телеграми і
поклав на стіл Оксані X. Сиджу й поглядаю на Оксану. А працювали всі ми, і начальство (заввідділом), і підлеглі, в одній кімнаті. Прочитала Оксана переклад, читає усмішку. Починає реготатися. Схопилася
і, регочучи, кудись побігла. Прибігає і показує мені редакторову резолюцію: «Надрукувати в
завтрашньому номері газети...»
«Бий тебе нечиста сила!» — думаю собі. А сам, розуміється ж, радий! Ще б пак!
— А як підпишемо фейлетона? — питає Оксана.
Я беру в неї свій «твір» і підписую: «Оксана».
Таким робом перший мій фейлетон (коли можна його так назвати), надрукований у «Вістях», з'явився за підписом «Оксана».
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Отак i пишу » автора Вишня Остап на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „читати“ на сторінці 5. Приємного читання.