Наші так наймають хлопців, щоб крутити карусель, а цей білу кобилу для цього пристроїв.
Кобильчина біга всередині й карусель крутить.
І така, вам скажу, розумна кобильчина, — як тільки дзвоник задзвонить починати — вона і біжить; як задзвонить припиняти — вона стає.
Третій день уже карусель крутиться. Години до 12 ночі не вгаває.
То крутились діти, а це вже й дорослі пішли. Старі діди* вертяться. Спочатку мені подобалось.
Сидиш, заплющиш очі й думаєш, що ти в Козельщині на ярмарку.
А катеринка ще візьме та й засмалить «Стеньку Разіна». А це вже набридло.
Та ще сьогодні цілий вечір не «Разіна» грає, а якоїсь нудної й голосної. Отакої:
— Ой, рарара пуу. Ой, рарара пуу.
Правда, поганий мотив! Аж у вухах лящить! Ну, не дає писати ніяк. Крапка.
«POUR LES DAMES»[36]
Спеціальна усмішка для жінок.
Для жінок, про жінок.
Для жінок наших, про жінок німецьких.
Для яких наших жінок?
Читайте, — самі побачите.
У всякому разі,— «присутніх не торкається».
Жінки німецької національності — особи жіночої статі. Вони дуже щасливі.
А щасливі вони через те, що їм не треба ніколи думати про те, як дістати зза кордону шовкових панчіх, пудри Coti і губної помади Нивідан.
А їхні чоловіки ще щасливіші, бо, при командировці за кордон, їм не треба думати: який орган собі замотувати, переїжджаючи кордон, панчохами, як застібнути на собі дамські панталони і куди засунути флакон парфумів, коробку пудри і губну помаду, маючи на увазі, що не в кожну дірку цей крам улазить.
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Том 2. Усмішки, фейлетони, гуморески 1925–1933» автора Вишня Остап на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „Усмішки, фейлетони, гуморески 1925–1935“ на сторінці 337. Приємного читання.