М. Хвильовий
Навпаки часто подибуємо вірші з самою жіночою римою (при повільніших темпах):
Ой скажи ж, скажи мені вітре!..
Які то по снігах пробігають дзвони?
Чи то плачуть по батькові діти,
Чи ворожі посувають кольони?
Ой скажи ж, скажи мені вітре!..
В. Сосюра
Окроме чоловічої та жіночої рими, підручникам теорії словесности відома ще рима дактилічна — трьохскладова з наголосом на першому з трьох складів. Остільки рідко її уживано в «клясиків», остільки частою стає вона в нові часи, починаючи частково вже з «символістів»; особливо рясною є вона в футур-поетів, саме в Маяковського. Ось зразок тієї рими, де вона чергується з чоловічою:
А справжня муза неоМУЗЕНА
Там десь на фронті в ніч суху
Лежить запльована, ЗАЛУЗАНА
На українському шляху.
П. Тичина
Ця рима особливо привертає увагу слухача на останнє слово рядка, спиняє на ньому вірш, отже, годиться в відповідних випадках. В наведеному прикладі із П. Тичини в читача найбільше в пам'яті лишається слово «залузана» , в той час, як рядки:
Там десь на фронті в ніч суху
На українському шляху
лишаються сливе непомітними для читача. Цілком инше завдання цієї рими в російській новітній поезії. Там (особливо в Маяковського) ця рима є власне сливе та сама, що й жіноча, саме через те, що ненаголошені склади вимовляються в російській мові дуже скорочено, відтак є змога уживати її поруч з жіночою двоскладовою:
В старое ль станем пялиться?
Крепи у мира на горле
Сторінки
В нашій електронній бібліотеці ви можете безкоштовно і без реєстрації прочитати «Елементарні закони версифікації (віршування)» автора Йогансен Майк Гервасієвіч на телефоні, Android, iPhone, iPads. Зараз ви знаходитесь в розділі „I“ на сторінці 3. Приємного читання.